1
00:00:00,500 --> 00:00:05,017
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
2
00:00:00,500 --> 00:00:05,017
Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео.
Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео.
3
00:00:06,906 --> 00:00:10,380
Для спортсменов с горячими сердцами,
стремящихся к победам,
4
00:00:11,181 --> 00:00:13,780
агент заменяет мозг и конечности.
5
00:00:13,142 --> 00:00:14,297
{\a6}[Имя: Ман До Пхиль
Из 32 боёв: 27 побед, 3 ничьи, 2 проигрыша]
6
00:00:14,298 --> 00:00:18,598
{\a6}[Имя: Пак Чжон Чхоль
Участвовал в Любительском чемпионате мира по боксу
Из 128 боёв: 125 чистых побед и 3 проигрыша]
7
00:00:14,912 --> 00:00:18,672
Люди алчны до денег. Придумай план!
8
00:00:18,673 --> 00:00:21,406
Агент давал мне стероиды под
видом пищевых добавок.
А потом меня постоянно шантажировали этим.
9
00:00:21,407 --> 00:00:23,518
Насчёт стероидов...
10
00:00:23,519 --> 00:00:25,935
я уже взял на себя ответственность,
признался и теперь ухожу.
11
00:00:25,590 --> 00:00:28,415
{\a6}[27 июля 2009 года]
[Я подтверждаю, что Ли Чжан Сок
не является сыном Ли Ён Чхоля]
12
00:00:27,229 --> 00:00:29,124
Ты ведь не мой настоящий отец?
13
00:00:29,125 --> 00:00:31,040
Приёмный отец, значит, не отец совсем?!
14
00:00:34,816 --> 00:00:38,074
Из-за таких, как ты, не прекращаются
дела о сексуальных домогательствах.
15
00:00:38,075 --> 00:00:39,979
Я решу эту проблему.
16
00:00:39,980 --> 00:00:42,471
Я не могу оставить всё вот так.
17
00:00:42,472 --> 00:00:46,855
Кан Ки Чжан расскажет, что допинговый скандал
разразился не по твоему приказу, а по моему, да?
18
00:00:47,217 --> 00:00:49,103
Лучший эксперт Кореи?
19
00:00:52,449 --> 00:00:53,231
Эй, чувак!
20
00:01:04,574 --> 00:01:07,057
Куда едем?
21
00:01:07,058 --> 00:01:10,386
Работёнка подвернулась... в Сеуле.
22
00:01:10,387 --> 00:01:11,823
Вот как?
23
00:01:11,824 --> 00:01:15,248
А деньги... Сколько нам отстегнёшь?
24
00:01:15,249 --> 00:01:17,137
Эй, Мечерыб.
25
00:01:17,138 --> 00:01:21,666
Если мы получим 100 вон,
сколько должны дать новичку?
26
00:01:21,667 --> 00:01:22,699
Чего?
27
00:01:23,042 --> 00:01:26,105
Думаю, не меньше 50 вон.
28
00:01:26,106 --> 00:01:28,791
50 из 100?
29
00:01:28,792 --> 00:01:32,292
Да, Мечерыб, ты такой добрый. Может, и прав.
30
00:01:32,667 --> 00:01:35,969
Правда? Мы получим половину?
31
00:01:35,970 --> 00:01:37,667
- Да-да.
- Что?
32
00:01:37,668 --> 00:01:41,284
Карасик, ты же окончил среднюю школу,
значит, считать умеешь.
33
00:01:41,285 --> 00:01:42,220
Ага, умею, братан.
34
00:01:42,221 --> 00:01:46,565
Ну, так если у нас есть миллион,
сколько мы должны отдать вам?
35
00:01:46,566 --> 00:01:48,511
Миллион?
36
00:01:49,590 --> 00:01:50,479
50 вон.
37
00:01:50,480 --> 00:01:53,159
А если у нас есть 10 миллионов?
38
00:01:53,160 --> 00:01:55,324
Всё равно 50 вон.
39
00:01:55,856 --> 00:01:59,291
Наш Карасик и правда умён.
40
00:01:59,292 --> 00:02:01,980
Ты отучился только в средней школе,
почему ж такой умный?
41
00:02:01,981 --> 00:02:03,106
Точно.
42
00:02:03,107 --> 00:02:06,042
Такой умище пропадает,
просто загибается в сельской глуши.
43
00:02:07,595 --> 00:02:09,136
Он же прямо кладезь премудрости.
44
00:02:09,136 --> 00:02:12,135
Альянс + Diva&Co представляют:
45
00:02:12,136 --> 00:02:14,136
МЕЧТА
Раунд 2
46
00:02:14,136 --> 00:02:17,135
Перевод с английского: Reshka
Редакция: Marissa
47
00:02:17,136 --> 00:02:20,135
QC: Zamoro4ka
Тайминг: xCHELLy
Координатор: Reshka
48
00:02:20,136 --> 00:02:22,635
За ансаб благодарим WITH S2
49
00:02:22,715 --> 00:02:23,416
Не снимать.
50
00:02:23,417 --> 00:02:24,790
Съёмка запрещена.
51
00:02:24,791 --> 00:02:27,124
Выскажитесь по поводу ухода Кан Ки Чжана.
52
00:02:27,125 --> 00:02:28,321
Пожалуйста, ответьте на пару вопросов.
53
00:02:28,416 --> 00:02:30,008
Посмотрите сюда!
54
00:02:30,009 --> 00:02:32,040
Пожалуйста, ответьте на наши вопросы!
55
00:02:32,260 --> 00:02:33,780
Посмотрите сюда, пожалуйста!
56
00:02:33,781 --> 00:02:35,633
Посмотрите сюда!
57
00:02:36,500 --> 00:02:37,947
Посмотрите сюда, пожалуйста!
58
00:03:04,465 --> 00:03:05,916
Видел.
59
00:03:05,917 --> 00:03:08,259
Отлично сделано.
60
00:03:08,631 --> 00:03:11,227
Как мастер Кан Гён Тхэк и ученик Нам Чжэ Иль
61
00:03:12,028 --> 00:03:15,228
воспитывали своих спортсменов.
62
00:03:15,251 --> 00:03:17,734
Твои комментарии
63
00:03:18,635 --> 00:03:21,335
так трогательны, я чуть не заплакал.
64
00:03:24,773 --> 00:03:29,736
Если бы ты незамедлительно сделал то,
что тебе велели, вернувшись обратно,
был бы абсолютным победителем.
65
00:03:35,027 --> 00:03:39,604
Вы сказали, что заботились обо мне 10 с лишним лет,
66
00:03:39,605 --> 00:03:44,949
но я был для вас лишь пешкой.
И все худшие роли доставались мне.
67
00:03:45,858 --> 00:03:49,160
Это компания, которой я посвятил молодость.
68
00:03:51,139 --> 00:03:54,065
Дайте мне ещё один шанс.
69
00:03:54,066 --> 00:03:58,222
Компания, которой ты посвятил молодость.
70
00:03:58,545 --> 00:04:01,608
Говорят, тот, кто дал тебе блестящую молодость, -
71
00:04:01,609 --> 00:04:03,576
это я.
72
00:04:03,577 --> 00:04:05,263
Исчезни.
73
00:04:09,723 --> 00:04:14,565
Уверены, что хотите доставлять мне проблемы?
74
00:04:14,566 --> 00:04:17,934
Не хочешь умирать в одиночку?
75
00:04:35,254 --> 00:04:37,327
Репортёр Чжо?
76
00:04:45,640 --> 00:04:47,567
Простите,
77
00:04:47,568 --> 00:04:50,014
он знал обо всём.
78
00:04:50,015 --> 00:04:53,484
Я тоже должен был выжить в этом круговороте.
79
00:04:53,485 --> 00:04:54,950
Уж простите.
80
00:04:54,951 --> 00:04:57,202
Его сумма была больше.
81
00:04:57,203 --> 00:04:59,341
Простите.
82
00:05:06,952 --> 00:05:11,169
У тебя нет туза в рукаве?
83
00:05:11,688 --> 00:05:13,419
Эта вещица -
84
00:05:13,420 --> 00:05:16,263
мой последний тебе подарок.
85
00:05:19,859 --> 00:05:21,108
Точно.
86
00:05:21,109 --> 00:05:23,951
Я уже позаботился
87
00:05:23,952 --> 00:05:26,701
о резервных файлах в твоём офисе.
88
00:05:26,702 --> 00:05:27,609
От всех спортсменов
89
00:05:27,610 --> 00:05:29,483
и от меня -
90
00:05:29,484 --> 00:05:32,623
прощай.
91
00:05:33,014 --> 00:05:36,701
Ты ведь не в крайней нужде?
92
00:05:37,827 --> 00:05:39,012
Да, президент?
93
00:05:39,013 --> 00:05:41,045
Подготовься к пресс-конференции.
94
00:05:41,046 --> 00:05:42,826
Президент!
95
00:05:50,972 --> 00:05:53,731
Убирайся, ублюдок.
96
00:06:24,499 --> 00:06:25,557
Всё здесь принадлежит компании:
97
00:06:25,558 --> 00:06:28,658
дом, машина, кредитные карты. Вы должны вернуть всё.
98
00:07:28,427 --> 00:07:31,166
Замешанный в допинг-скандале Кан Ки Чжана,
99
00:07:31,167 --> 00:07:33,977
главный менеджер группы стратегического
планирования, Нам Чжэ Иль, уволен.
100
00:07:33,978 --> 00:07:36,864
Из-за ошибки, допущенной нашей компанией
"Супер Стар корпорейшн",
101
00:07:36,865 --> 00:07:41,457
всенародно любимый спортсмен Кан Ки Чжан
вынужден был покинуть мир спорта.
102
00:07:42,662 --> 00:07:44,723
Как всякий законопослушный человек,
103
00:07:44,724 --> 00:07:47,581
приношу свои глубочайшие извинения
104
00:07:47,582 --> 00:07:51,643
Кан Ки Чжану и всему народу Кореи.
105
00:07:51,644 --> 00:07:55,011
Сограждане, я сейчас здесь,
чтобы принести вам свои извинения.
106
00:08:06,207 --> 00:08:07,675
Да.
107
00:08:07,676 --> 00:08:09,769
Это правда, что меня уволили.
108
00:08:09,770 --> 00:08:12,959
Но я взял вину на себя и ушёл, чтобы спасти компанию.
109
00:08:12,960 --> 00:08:17,848
Сан Вон, ты ж меня знаешь, на меня можно положиться!
110
00:08:17,849 --> 00:08:19,567
Давай вместе завоюем Европу.
111
00:08:19,568 --> 00:08:22,363
Менеджер Нам, нет, хён.
112
00:08:22,364 --> 00:08:26,894
Я бы тоже хотел помочь вам, но вы же знаете,
что президент Кан этого не допустит.
113
00:08:27,895 --> 00:08:30,084
Спасибо за заботу обо мне, хён.
114
00:08:30,967 --> 00:08:33,635
Хорошо, хорошо. Хороший темп, великолепно.
115
00:08:33,636 --> 00:08:35,167
Давай, вот так!
116
00:08:39,291 --> 00:08:42,009
Вот это я понимаю, будущий чемпион.
117
00:08:42,010 --> 00:08:44,165
Издеваешься, да?
118
00:08:55,415 --> 00:08:57,352
Ого, как здорово!
119
00:08:57,353 --> 00:08:59,530
Круто, очень круто.
120
00:08:59,531 --> 00:09:01,569
А где твоя мама?
121
00:09:01,570 --> 00:09:03,101
А цветы...
122
00:09:04,830 --> 00:09:06,388
- Очень хорошо.
- Угу.
123
00:09:06,389 --> 00:09:07,920
- Устала?
- Да.
124
00:09:09,139 --> 00:09:10,967
Тогда увидимся в следующий раз.
125
00:09:10,968 --> 00:09:12,699
Да, спасибо.
126
00:09:43,224 --> 00:09:48,067
Мам, я видела этого дядю по телевизору.
127
00:09:48,068 --> 00:09:51,037
Правда? А как получилось, что я не видела?
128
00:09:53,225 --> 00:09:56,395
Дядя, дадите автограф?
129
00:09:56,396 --> 00:09:58,304
Я же не звезда.
130
00:09:58,305 --> 00:10:00,288
Подпишите!
131
00:10:08,382 --> 00:10:10,333
Спасибо.
132
00:10:11,897 --> 00:10:13,442
Желаю вам всего хорошего.
133
00:10:13,443 --> 00:10:14,537
Да.
134
00:10:26,256 --> 00:10:27,957
[Обозреватель Чжан Су Чжин]
135
00:10:37,049 --> 00:10:39,407
[Нам Чжэ Иль]
136
00:11:47,372 --> 00:11:49,173
Вернулась?
137
00:11:49,174 --> 00:11:51,487
Что привело тебя сюда?
138
00:11:52,138 --> 00:11:55,776
Давай зайдём выпьем кофе - мне надо с тобой поговорить.
139
00:11:55,821 --> 00:12:01,474
Ой, я забыла купить кофе, так что
давай поговорим прямо тут.
140
00:12:03,125 --> 00:12:04,514
Тебя уволили?
141
00:12:04,515 --> 00:12:05,764
Что?
142
00:12:05,765 --> 00:12:10,440
Ну, как говорят, беда никогда не приходит одна,
143
00:12:10,441 --> 00:12:12,641
как и ожидалось.
144
00:12:12,741 --> 00:12:16,811
Ты был слишком жаден. В последнее
время разве не перегибал палку?
145
00:12:16,812 --> 00:12:18,248
Похоже, произошедшее сильно по тебе ударило.
146
00:12:18,249 --> 00:12:21,349
Это президент Кан довёл тебя до такого состояния?
147
00:12:23,124 --> 00:12:24,311
У меня отобрали квартиру.
148
00:12:24,312 --> 00:12:26,014
Правда?
149
00:12:26,015 --> 00:12:27,936
Какая неприятность.
150
00:12:28,717 --> 00:12:31,160
Почему же ты не пришёл ко мне за помощью?
151
00:12:31,186 --> 00:12:35,023
Я хотел сам со всем разобраться,
просто всё произошло слишком быстро.
152
00:12:35,024 --> 00:12:36,477
Вот как?
153
00:12:36,478 --> 00:12:39,040
Тогда успехов тебе.
154
00:12:48,651 --> 00:12:52,811
Найди жильё, поспи, сдай одежду в чистку. М-м?
155
00:12:55,511 --> 00:12:57,694
Ну зачем ты так?
156
00:12:58,272 --> 00:13:00,676
До такого я ещё не дошёл.
157
00:13:01,677 --> 00:13:04,613
Когда приходит нужда,
человек учится просить на коленях.
158
00:13:04,614 --> 00:13:07,331
Если так крепко стоишь на ногах,
значит, и помощь тебе не нужна.
159
00:13:07,332 --> 00:13:08,831
Что?
160
00:13:08,832 --> 00:13:10,675
Ну, пока.
161
00:13:13,488 --> 00:13:15,487
Обозреватель Чжан.
162
00:13:16,082 --> 00:13:17,853
Что?
163
00:13:20,831 --> 00:13:22,862
Ничего.
164
00:13:57,450 --> 00:13:59,206
[Сестрёнка Юн Чжу]
165
00:14:55,950 --> 00:14:57,426
Алё?
166
00:14:57,895 --> 00:15:02,427
Это Пак Чжон Чхоль. Это менеджер Нам Чжэ Иль?
167
00:15:02,428 --> 00:15:03,647
Кто?
168
00:15:03,648 --> 00:15:06,801
Пак Чжон Чхоль.
169
00:15:12,016 --> 00:15:16,325
А, спортсмен Пак. Да, это Нам Чжэ Иль, всё верно.
170
00:15:16,326 --> 00:15:20,858
Разве вы не хотели связаться со мной?
Почему до сих пор от вас нет вестей?
171
00:15:20,859 --> 00:15:26,199
Ах да. Я был очень занят в последнее время...
Вы не слышали новостей?
172
00:15:26,200 --> 00:15:30,608
Откуда мне в Пусане знать, чем вы там заняты?
173
00:15:30,609 --> 00:15:32,326
А, да.
174
00:15:32,327 --> 00:15:34,318
А телевизор вы не смотрели?
175
00:15:34,319 --> 00:15:36,597
У меня нет телевизора, и вообще,
сдался мне этот зомбоящик.
176
00:15:36,598 --> 00:15:37,481
Вы уж простите,
177
00:15:37,482 --> 00:15:39,035
но я очень зол на вас.
178
00:15:39,036 --> 00:15:40,722
Если ещё хотите приехать, то делайте это побыстрее.
179
00:15:40,723 --> 00:15:42,971
Если нет, гуляйте дальше.
180
00:15:43,547 --> 00:15:45,950
Что вы, что вы, уже выезжаю.
181
00:15:46,701 --> 00:15:48,139
Как приеду в Пусан, сразу вам позвоню.
182
00:15:48,140 --> 00:15:49,294
Да, договорились.
183
00:15:49,295 --> 00:15:50,421
Да, да.
184
00:15:52,358 --> 00:15:53,690
Повезло.
185
00:16:40,232 --> 00:16:40,973
Приехали.
186
00:16:41,577 --> 00:16:42,575
Да.
187
00:16:42,576 --> 00:16:45,015
Если адрес верный, то мы приехали.
188
00:16:45,016 --> 00:16:48,575
Пройдите вверх по лестнице и будете на месте.
189
00:16:48,576 --> 00:16:51,407
Почему он не отвечает? Я так с ума сойду.
190
00:16:51,408 --> 00:16:53,079
Если он боксёр,
191
00:16:53,080 --> 00:16:57,380
вы можете разузнать о нём в местном спортзале.
192
00:17:00,406 --> 00:17:01,133
Благодарю.
193
00:17:01,134 --> 00:17:01,968
Да.
194
00:17:41,790 --> 00:17:44,143
Эй ты, помойный кот. Так и знала,
что снова заявишься.
195
00:17:44,144 --> 00:17:46,797
Что?! Да я... Я всего лишь спросить хотел.
196
00:17:46,798 --> 00:17:47,922
Ай!
197
00:17:53,455 --> 00:17:54,234
Ой!
198
00:17:56,518 --> 00:17:57,695
Ты!
199
00:17:57,696 --> 00:17:59,411
Мало тебе одного раза, опять нарываешься.
200
00:17:59,412 --> 00:18:01,012
- Ты!
- Что?!
201
00:18:02,079 --> 00:18:04,910
Простите, обозналась.
202
00:18:06,611 --> 00:18:08,580
Простите?
203
00:18:08,581 --> 00:18:10,507
Набросилась на меня безо всякой причины
и говоришь "простите"?
204
00:18:10,508 --> 00:18:11,767
Ну, ты!
205
00:18:11,768 --> 00:18:13,173
Не будь ты женщиной...
206
00:18:13,174 --> 00:18:15,381
Что? Хочешь подраться?
207
00:18:15,382 --> 00:18:17,359
Я ведь уже извинилась!
208
00:18:17,360 --> 00:18:20,923
Или ты хочешь дать сдачи?
209
00:18:22,361 --> 00:18:24,142
Вот ведь...
210
00:18:24,143 --> 00:18:26,735
Давненько я не бывал в Пусане...
211
00:18:26,736 --> 00:18:30,174
Ну ладно. Слушай,
212
00:18:30,175 --> 00:18:31,353
ответь-ка на один вопрос.
213
00:18:31,354 --> 00:18:33,256
Дядя, сбавьте тон.
214
00:18:33,257 --> 00:18:36,598
А то от злости лопнете.
215
00:18:38,048 --> 00:18:38,891
Ладно.
216
00:18:40,009 --> 00:18:42,830
Ответишь на вопрос - и на этот раз прощу.
217
00:18:42,831 --> 00:18:44,800
А не ответишь - стукну как следует.
218
00:18:44,801 --> 00:18:47,424
Или пойдём в полицию, договорились?
219
00:18:47,425 --> 00:18:49,109
Ну ты и хлыщ.
220
00:18:49,146 --> 00:18:52,387
Думаешь, если притащишь в полицию девушку
и заявишь, что она тебя побила,
221
00:18:52,388 --> 00:18:54,980
будет, чем гордиться?
222
00:18:55,732 --> 00:18:57,724
Что хотел узнать?
223
00:18:59,451 --> 00:19:01,826
Я ищу одного человека, который живёт поблизости,
224
00:19:01,827 --> 00:19:03,262
можешь подсказать его адрес?
225
00:19:03,263 --> 00:19:06,825
Это легенда дворового бокса, Пак Чжон Чхоль.
226
00:19:06,826 --> 00:19:10,043
Этот спортсмен живёт в Кичжане?
227
00:19:06,826 --> 00:19:10,043
{\a6}[Кичжан - район Пусана]
228
00:19:13,295 --> 00:19:14,638
А, спортсмен Пак!
229
00:19:14,639 --> 00:19:18,158
Почему вы звоните только сейчас?
Вы видели, сколько раз я звонил?
230
00:19:18,159 --> 00:19:20,481
Ой, простите!
231
00:19:20,482 --> 00:19:22,095
Вы уже в Пусане?
232
00:19:22,096 --> 00:19:24,059
Да, я уже приехал.
233
00:19:24,282 --> 00:19:25,782
Но...
234
00:19:25,783 --> 00:19:30,481
Я сейчас в Кичжане, но не знаю, где ваш дом...
235
00:19:31,344 --> 00:19:32,442
А, да.
236
00:19:32,443 --> 00:19:33,950
Да, понял.
237
00:19:33,951 --> 00:19:35,846
Да, да. До встречи.
238
00:19:35,847 --> 00:19:37,067
Да.
239
00:19:39,046 --> 00:19:41,263
Хорошо. Значит, до свидания.
240
00:19:41,264 --> 00:19:43,638
Почему раньше так не разговаривала?
241
00:19:46,672 --> 00:19:49,201
Правда похожа на кошку.
242
00:19:49,423 --> 00:19:50,849
Вот ведь.
243
00:19:51,659 --> 00:19:53,046
Хорошо, хорошо, хорошо.
244
00:19:58,055 --> 00:20:00,164
Учитель, спасибо за тренировку.
245
00:20:04,743 --> 00:20:06,382
Что-то произошло на улице?
246
00:20:06,383 --> 00:20:08,320
Да так, ничего. Просто человек спросил дорогу.
247
00:20:08,321 --> 00:20:12,445
Э, шеф! Я ещё не боксировал.
248
00:20:12,446 --> 00:20:13,935
Уже поздно. Давай завтра.
249
00:20:13,936 --> 00:20:15,478
Я могу принимать его удары.
250
00:20:15,479 --> 00:20:16,314
Хватит.
251
00:20:16,315 --> 00:20:20,815
С его-то потенциалом бесполезно пользоваться
перчатками. Лучше займись массажем.
252
00:20:21,415 --> 00:20:25,654
Шеф! Я ведь тоже претендент на чемпионский титул.
253
00:20:25,655 --> 00:20:27,875
Не перегибай.
254
00:20:27,876 --> 00:20:29,060
Да ну.
255
00:20:29,061 --> 00:20:30,776
Как может быть претендентом тот,
256
00:20:30,777 --> 00:20:32,777
кто не может держать вес в норме?
257
00:20:32,877 --> 00:20:34,883
Это потому, что категории так странно распределены!
258
00:20:34,884 --> 00:20:36,024
Ах ты...
259
00:20:36,025 --> 00:20:39,854
Будешь нести такую чушь - можешь
проваливать отсюда.
260
00:20:39,855 --> 00:20:42,729
Если уйду, кто будет делать массаж До Пхилю?
261
00:20:42,730 --> 00:20:43,696
Чтоб тебя...
262
00:20:45,232 --> 00:20:47,575
Убирайся! Живо!
263
00:20:49,372 --> 00:20:53,464
Тебе просто нравится издеваться над
своим братом! Тоже мне врага нашёл!
264
00:20:53,465 --> 00:20:54,871
Дядя!
265
00:20:54,872 --> 00:20:57,213
Папа, перестань.
266
00:20:57,214 --> 00:21:02,809
И что твоя тётя в нём нашла?
267
00:21:02,819 --> 00:21:04,626
Эх, вот жизнь, а?
268
00:21:05,064 --> 00:21:06,877
Ты слишком пренебрегаешь им.
269
00:21:06,978 --> 00:21:10,678
Папа тоже виноват в том, что дядя не прошёл по весу.
270
00:21:10,778 --> 00:21:11,656
Что?
271
00:21:11,673 --> 00:21:13,422
Он так старался привести себя в форму,
272
00:21:13,423 --> 00:21:16,172
а когда до соревнований оставалось всего 10 дней,
273
00:21:16,260 --> 00:21:17,513
ты заставил его поститься, накормил слабительным
274
00:21:17,514 --> 00:21:19,814
и даже вызывал у него рвоту,
чтобы удержать в нужном весе.
275
00:21:19,914 --> 00:21:22,741
Как можно вынести такое не питаясь?
276
00:21:24,034 --> 00:21:26,365
В своё время мы все прошли через это!
277
00:21:26,366 --> 00:21:28,136
Это тоже часть тренировок!
278
00:21:28,137 --> 00:21:30,337
Он провалился потому, что слаб духовно. Духовно!
279
00:21:30,437 --> 00:21:31,969
До Пхиль ведь выдержал?
280
00:21:31,970 --> 00:21:33,031
Папа.
281
00:21:33,032 --> 00:21:36,272
У всех людей разные тела, и естественно,
что методы тренировок
282
00:21:36,273 --> 00:21:39,526
должны подбираться индивидуально. Не знаешь разве?
283
00:22:00,784 --> 00:22:02,333
Дорогой!
284
00:22:04,336 --> 00:22:09,126
Почему ты плачешь в туалете?
Выходить не собираешься?
285
00:22:09,127 --> 00:22:11,333
Кто это плачет?
286
00:22:14,189 --> 00:22:18,438
Я облегчаюсь. Оставь меня в покое.
287
00:22:18,439 --> 00:22:19,844
Думаешь, я совсем глупая?
288
00:22:19,916 --> 00:22:21,755
Почему бы тебе не облегчаться дома,
289
00:22:21,756 --> 00:22:23,128
зачем сбегать сюда?
290
00:22:23,129 --> 00:22:26,287
Будь любезна, оставь меня в покое, а?!
291
00:22:38,287 --> 00:22:40,183
Кто это сделал?!
292
00:22:41,383 --> 00:22:43,377
Кто наговорил таких гадостей моему Кван Палю,
293
00:22:43,378 --> 00:22:45,878
что он заперся в туалете и плачет?
294
00:22:52,460 --> 00:22:53,615
Что?
295
00:22:53,616 --> 00:22:55,208
Что это значит?
296
00:22:55,209 --> 00:22:56,481
Ведёте дела самостоятельно?
297
00:22:56,482 --> 00:22:59,896
Значит, вы больше не представляете
"Супер Стар корпорейшн"?
298
00:22:59,897 --> 00:23:01,072
Ну, да.
299
00:23:01,073 --> 00:23:03,290
Я отделился от них и теперь работаю
на другую компанию.
300
00:23:03,291 --> 00:23:05,023
И как же называется эта компания?
301
00:23:05,024 --> 00:23:06,490
Э...
302
00:23:07,086 --> 00:23:10,398
"Семья Джерри".
303
00:23:10,399 --> 00:23:12,105
Джерри?
304
00:23:12,368 --> 00:23:15,523
Как кот в "Том и Джерри"?
305
00:23:16,731 --> 00:23:18,803
Ой, спортсмен Пак, это и правда забавно.
306
00:23:18,833 --> 00:23:23,130
В отличие от остальных, я восхищаюсь
агентом Джерри Магвайром.
307
00:23:23,131 --> 00:23:27,047
Моё имя тоже начинается с "J" (Je Il).
Правда ведь похоже Чжэ Иль и Джерри?
308
00:23:27,048 --> 00:23:29,922
Этот человек, о котором вы говорите,
он такой знаменитый?
309
00:23:29,923 --> 00:23:32,109
Разумеется.
310
00:23:32,110 --> 00:23:34,734
Вот оно как?
311
00:23:34,810 --> 00:23:36,692
Так сколько вы дадите мне за контракт?
312
00:23:36,693 --> 00:23:37,635
А?
313
00:23:38,295 --> 00:23:41,106
Похоже, вы...
314
00:23:41,107 --> 00:23:42,605
немного недопоняли.
315
00:23:42,606 --> 00:23:44,447
Это не то же, что менеджер для актёра.
316
00:23:44,448 --> 00:23:47,648
Когда вы заключаете контракт с агентом,
предоплаты не бывает.
317
00:23:47,748 --> 00:23:52,709
Ну-у, я нахожу спонсоров, которые будут
заключать с вами контракты, и когда
318
00:23:52,710 --> 00:23:55,990
вы станете чемпионом мира,
я превращу вас в миллионера.
319
00:23:55,991 --> 00:23:58,354
А если вы не найдёте спонсоров?
320
00:23:58,355 --> 00:24:04,334
Тогда... я стану бесполезным агентом,
и мой клиент может...
321
00:24:04,335 --> 00:24:06,210
уволить меня.
322
00:24:13,312 --> 00:24:14,155
Господин Нам Чжэ Иль.
323
00:24:14,156 --> 00:24:14,903
Да?
324
00:24:14,904 --> 00:24:16,875
Вы уволены.
325
00:24:16,876 --> 00:24:17,624
Что?
326
00:24:17,718 --> 00:24:18,892
Если не можете предложить мне предоплату,
327
00:24:18,893 --> 00:24:20,793
тогда стоит хотя бы показать,
что у вас есть спонсоры.
328
00:24:20,893 --> 00:24:23,209
Почему я должен верить вам на слово? Я...
329
00:24:23,210 --> 00:24:27,584
Ой, боже, я тоже есть хочу, очень хочу.
Я самый голодный человек на земле.
330
00:24:27,890 --> 00:24:29,741
Заплатите за выпивку, хорошо?
331
00:24:34,736 --> 00:24:38,142
Но, спортсмен Пак, я же ещё не договорил...
332
00:24:56,960 --> 00:25:01,907
О, менеджер!
Никак не мог до вас дозвониться.
333
00:25:01,908 --> 00:25:03,096
Я знаю.
334
00:25:03,097 --> 00:25:05,750
Больше не звоните. Хотел, чтобы вы это знали.
335
00:25:05,751 --> 00:25:08,970
Но, менеджер, постойте, я хотел бы вам кое-что сказать.
336
00:25:08,971 --> 00:25:10,751
Даю вам 10 секунд.
337
00:25:10,752 --> 00:25:14,559
Тогда я перейду прямо к делу.
Я только что стал агентом
338
00:25:14,560 --> 00:25:18,360
боксёра-любителя Пак Чжон Чхоля,
который выступает в К-1.
339
00:25:18,460 --> 00:25:20,783
Пожалуйста, станьте нашим спонсором.
340
00:25:20,784 --> 00:25:23,242
Я тоже перейду сразу к делу.
341
00:25:23,243 --> 00:25:25,001
Меня это не интересует.
342
00:25:25,002 --> 00:25:27,891
И мне жаль спортсмена Пак Чжон Чхоля.
343
00:25:27,892 --> 00:25:29,594
Алло, алло...
344
00:26:04,887 --> 00:26:06,082
Что-то не так?
345
00:26:11,176 --> 00:26:12,457
Братан.
346
00:26:13,519 --> 00:26:15,695
Ой, Кремень!
347
00:26:18,072 --> 00:26:20,041
Я слышал, ты уже вышел.
348
00:26:20,042 --> 00:26:22,228
Где пропадал, почему раньше не объявился?
349
00:26:22,229 --> 00:26:24,239
Пытался найти работу.
350
00:26:26,430 --> 00:26:29,584
Что? Он не твой настоящий отец?
351
00:26:29,585 --> 00:26:30,614
Правда, что ли?
352
00:26:30,615 --> 00:26:31,804
Конечно!
353
00:26:31,805 --> 00:26:34,898
Моя испорченная жизнь тому подтверждение.
354
00:26:37,367 --> 00:26:38,989
Ха, точно.
355
00:26:38,990 --> 00:26:44,430
Это верно. Если б ты был его настоящим
сыном, он бы растил тебя правильно.
356
00:26:46,239 --> 00:26:48,374
Именно.
357
00:26:48,375 --> 00:26:54,137
Так даже лучше, забудь про него и начни жизнь заново.
358
00:26:54,938 --> 00:26:59,328
Работать можешь здесь,
чаевые не так уж плохи. Хочешь?
359
00:26:59,329 --> 00:27:00,563
А есть место?
360
00:27:00,564 --> 00:27:02,032
Не боись, чувак.
361
00:27:02,033 --> 00:27:03,616
Ради такого симпатяжки, как ты,
362
00:27:03,617 --> 00:27:06,052
даже если нет места, просто уволят кого-нибудь.
363
00:27:06,053 --> 00:27:07,992
Так ведь, сестрица?
364
00:27:11,397 --> 00:27:13,328
Он очень красивый.
365
00:27:13,329 --> 00:27:14,562
У тебя уже...
366
00:27:14,582 --> 00:27:15,467
есть любимая?
367
00:27:15,468 --> 00:27:16,279
Чего?
368
00:27:16,795 --> 00:27:19,050
Опять переклинило? Эх...
369
00:27:19,051 --> 00:27:20,498
Идём.
370
00:27:21,678 --> 00:27:23,772
Начальница будет в восторге.
371
00:27:27,737 --> 00:27:29,122
Не курить.
372
00:27:29,292 --> 00:27:33,845
Употреблять алкоголь только тогда
и в тех местах, которые одобрит агент.
373
00:27:33,846 --> 00:27:37,666
Даже не употребляя алкоголь,
нельзя посещать ночные клубы.
374
00:27:37,667 --> 00:27:40,887
Встречаться только с теми женщинами,
которых одобряет агент.
375
00:27:40,888 --> 00:27:44,031
Беспрекословно следовать расписанию тренировок
и выполнять все предписания тренера.
376
00:27:44,032 --> 00:27:45,604
Да уж...
377
00:27:45,605 --> 00:27:48,907
Я что, в рабство к вам записываюсь?
378
00:27:49,137 --> 00:27:52,323
Я составил этот контракт, исходя
из особенностей вашего характера.
379
00:27:52,324 --> 00:27:54,950
Но, если вы станете чемпионом, следуя этому контракту,
380
00:27:54,951 --> 00:27:56,751
я гарантирую вам доход в миллиард вон в год.
381
00:27:56,851 --> 00:27:59,752
Если ваша компания примет мои условия,
382
00:27:59,753 --> 00:28:03,753
тогда Я гарантирую вам миллиард вон в год.
383
00:28:03,853 --> 00:28:04,790
Ну как?
384
00:28:04,791 --> 00:28:07,530
Желаете подписать такой контракт?
385
00:28:09,792 --> 00:28:11,408
Уматывайте.
386
00:28:13,637 --> 00:28:16,731
Наша компания лучшая в стране.
387
00:28:16,732 --> 00:28:18,636
Даю вам неделю на размышление.
388
00:28:18,637 --> 00:28:20,448
Я сказал, уматывайте.
389
00:28:38,637 --> 00:28:41,448
[Бойцовские цветочки]
390
00:28:51,142 --> 00:28:54,662
[Псевдоним: Посейдон
Особые навыки: бокс, пресс "шоколадкой"]
391
00:29:08,386 --> 00:29:11,105
[Псевдоним: Аполлон
Особые навыки: удар ногой снизу]
392
00:29:27,980 --> 00:29:31,074
[Псевдоним: Нарцисс
Особые навыки: убийственная белозубая улыбка]
393
00:29:43,916 --> 00:29:46,354
[Псевдоним: Ахилл
Особые навыки: бывший балерун]
394
00:29:56,605 --> 00:29:59,416
[Псевдоним: Давид
Особые навыки: удар коленом в прыжке]
395
00:30:23,563 --> 00:30:25,028
Менеджер О.
396
00:30:25,029 --> 00:30:26,355
Да, босс.
397
00:30:26,356 --> 00:30:31,532
Глядя на наших спортсменов, я чувствую
себя сытой, даже не обедая.
398
00:30:31,533 --> 00:30:33,469
Какие красавчики!
399
00:30:33,470 --> 00:30:37,347
Конечно. Иначе это не были бы "Бойцовские цветочки".
400
00:30:37,348 --> 00:30:41,948
У нас тут целая клумба, нет, целый цветник!
401
00:30:57,417 --> 00:30:58,700
Алло?
402
00:30:58,701 --> 00:31:02,947
Это менеджер команды "Бойцовские цветочки", Алиса.
403
00:31:02,948 --> 00:31:05,605
Что? А кто это?
404
00:31:05,606 --> 00:31:09,917
Пак Чжон Чхоль! Боксёр Пак Чжон Чхоль,
который выиграл серию из 125 побед.
405
00:31:09,918 --> 00:31:13,969
А, припоминаю, спортсмен Пак Чжон Чхоль.
406
00:31:13,970 --> 00:31:18,355
Но, спортсмен Пак Чжон Чхоль, что вам
понадобилось от нашей команды?
407
00:31:18,356 --> 00:31:22,324
Вы в курсе, что я хочу профессионально
заняться боевыми искусствами?
408
00:31:22,325 --> 00:31:24,074
Что-то слышала.
409
00:31:24,089 --> 00:31:27,674
Так много агентов и спонсоров
410
00:31:27,675 --> 00:31:30,475
пытаются подписать со мной контракт.
411
00:31:30,775 --> 00:31:33,086
Ой, боже ж ты мой, поздравляю!
412
00:31:33,087 --> 00:31:37,027
Даже "Супер Стар корпорейшн"
хочет подписать со мной контракт.
413
00:31:37,028 --> 00:31:39,088
Но я отклонил все предложения.
414
00:31:39,089 --> 00:31:40,223
Но почему?
415
00:31:40,224 --> 00:31:44,005
"Супер Стар корпорейшн" - лучшее агентство в стране.
416
00:31:44,006 --> 00:31:45,944
Может, и лучшее,
417
00:31:45,945 --> 00:31:49,495
но очень властолюбивое.
418
00:31:50,194 --> 00:31:54,068
И что же вас не устроило, спортсмен Пак Чжон Чхоль?
419
00:31:54,069 --> 00:31:58,380
Разве можно так строго всё оговаривать в контракте?
Каждую каплю алкоголя...
420
00:31:58,381 --> 00:32:01,005
Контракт должен быть немного гуманнее.
421
00:32:01,006 --> 00:32:02,317
Конечно.
422
00:32:02,318 --> 00:32:03,871
Но, спортсмен Пак...
423
00:32:03,872 --> 00:32:05,598
Придержите коней.
424
00:32:05,599 --> 00:32:08,644
Мы с вами ни разу не встречались,
425
00:32:08,645 --> 00:32:12,445
а вы обсуждаете со мной свою
личную жизнь, это как-то...
426
00:32:12,545 --> 00:32:14,974
Вы меня... смущаете.
427
00:32:14,975 --> 00:32:17,568
Ах, вот как... Смущаю?
428
00:32:17,569 --> 00:32:23,038
Но я звоню вам не для того,
чтобы пожаловаться на жизнь.
429
00:32:24,872 --> 00:32:27,773
Не хотите ли заключить контракт со мной?
430
00:32:27,774 --> 00:32:29,974
Вот почему я вам звоню.
431
00:32:30,074 --> 00:32:31,536
Да?
432
00:32:31,537 --> 00:32:32,896
Ой, мамочки... Это же...
433
00:32:32,897 --> 00:32:35,047
Хотя для спортсмена моего уровня
434
00:32:35,248 --> 00:32:36,948
ваша команда немного маловата,
435
00:32:39,248 --> 00:32:42,319
но всё же, принесите контракт как можно скорее.
436
00:32:42,320 --> 00:32:45,414
Я очень благодарна за ваш звонок.
437
00:32:45,415 --> 00:32:47,965
Но как бы это сказать?
438
00:32:47,966 --> 00:32:49,787
Вас что-то не устраивает?
439
00:32:49,788 --> 00:32:52,162
Я не из тех людей, которые ходят вокруг да около,
440
00:32:52,363 --> 00:32:54,163
поэтому скажу откровенно.
441
00:32:54,171 --> 00:32:59,225
Я знаю о ваших заслугах, спортсмен Пак,
но критерии отбора в "Бойцовые цветочки"...
442
00:32:59,226 --> 00:33:02,133
вы до них не дотягиваете.
443
00:33:02,134 --> 00:33:05,634
Поэтому ничего не могу вам предложить.
444
00:33:05,734 --> 00:33:09,163
Что значит...
445
00:33:09,758 --> 00:33:13,590
Вы утверждаете, что я для вас слишком страшный?
446
00:33:13,591 --> 00:33:16,007
Определённо. Ну тогда...
447
00:33:16,008 --> 00:33:18,132
прощайте.
448
00:33:19,258 --> 00:33:21,287
Он такой урод...
449
00:33:21,288 --> 00:33:23,935
Совершенно не в моём стиле.
450
00:33:24,656 --> 00:33:26,054
Алло, алло!
451
00:33:26,055 --> 00:33:27,913
Она повесила трубку?
452
00:33:28,134 --> 00:33:31,194
Совершенно нелогичная тётка... Вот ведь!
453
00:33:33,690 --> 00:33:36,323
Ой, стыд-то какой, просто позорище.
454
00:33:57,871 --> 00:34:03,394
Найдите мне того, кто может работать в Пусане.
455
00:34:03,395 --> 00:34:04,995
Да.
456
00:34:16,829 --> 00:34:17,747
Дорогая.
457
00:34:17,748 --> 00:34:20,329
Передай мне меч-рыбы.
458
00:34:26,486 --> 00:34:32,372
Эй ты, чемпион, только жрать и можешь.
459
00:34:34,184 --> 00:34:36,823
В этой семье всё зависит от кулаков?
Не можешь стать чемпионом, уже не человек, да?
460
00:34:36,824 --> 00:34:39,813
Вот ты, сколько лет ты живёшь с нашей семьёй?
461
00:34:39,914 --> 00:34:43,014
Ты принёс хоть чашку риса в дом?
462
00:34:43,114 --> 00:34:47,199
А ты даже не чемпион мира, что такого
хорошего быть чемпионом Кореи?
463
00:34:47,200 --> 00:34:49,413
Если б ты уделял моему мужу хоть половину того, что ему,
464
00:34:49,414 --> 00:34:51,814
он бы уже давно стал чемпионом мира!
465
00:34:51,914 --> 00:34:54,542
Да, он стал чемпионом Кореи,
и что это дало нашей семье?
466
00:34:54,543 --> 00:34:57,137
Немного призовых денег, а что ещё?
467
00:34:57,138 --> 00:35:01,699
Эй, сестра, ты что несёшь?
Что значит "немного призовых денег"?
468
00:35:01,700 --> 00:35:05,126
Эти деньги заработаны нашими
с До Пхилем потом и кровью.
469
00:35:05,127 --> 00:35:08,228
Значит, мы с Со Ён должны сидеть и ждать,
пока нам с неба упадёт еда?
470
00:35:08,229 --> 00:35:11,129
Я убираю весь дом и спортзал,
стираю всё бельё и одежду.
471
00:35:11,229 --> 00:35:12,858
Деньги, которые получает Со Ён за тайбо
472
00:35:12,859 --> 00:35:14,159
и деньги, которые приносит спортзал, всё это
473
00:35:14,259 --> 00:35:16,824
почти в два раза больше, чем ваши "призовые деньги"!
474
00:35:16,825 --> 00:35:18,033
Тётя, перестань.
475
00:35:18,034 --> 00:35:23,282
Тогда вы тоже. Что мой муж сделал такого,
что вы издеваетесь над ним каждый день?
476
00:35:23,283 --> 00:35:27,970
Неужто все спортсмены обязательно должны
стать чемпионами? Это закон такой?
477
00:35:27,971 --> 00:35:30,471
Как и До Пхиль, он не так уж и плох.
478
00:35:30,571 --> 00:35:35,410
Так что насчёт твоего брата?
Раньше даже рабы получали плату,
479
00:35:35,411 --> 00:35:37,949
но ты всегда относишься к нему как к рабу.
Ты ему хоть копейку заплатил?
480
00:35:37,950 --> 00:35:40,792
Эй, жена, хватит уже.
481
00:35:40,793 --> 00:35:44,783
Потому что ты всё время молчишь,
вот мы и дожили до такого!
482
00:35:44,784 --> 00:35:49,982
Боже, ладно-ладно, я проиграл.
В нём есть качества чемпиона.
483
00:35:49,983 --> 00:35:52,676
Поубавь сарказма и просто признай, что не прав.
484
00:35:52,777 --> 00:35:55,977
Если ты ещё раз доведёшь отца
Ён Кан до плача в туалете,
485
00:35:56,077 --> 00:35:58,950
я заберу дочку и уйду из этого дома!
486
00:35:58,951 --> 00:36:00,721
А как же я?
487
00:36:01,231 --> 00:36:03,034
Дорогая!
488
00:36:03,983 --> 00:36:06,136
Вот ведь характер!
489
00:36:34,951 --> 00:36:38,875
Чжон Чхоль, эта дорога в один конец.
490
00:37:05,831 --> 00:37:09,486
Ой... Простите! Вы... вы не ушиблись?
491
00:37:09,487 --> 00:37:11,707
Всё в порядке.
492
00:37:11,708 --> 00:37:13,853
А... Мои очки.
493
00:37:13,854 --> 00:37:16,051
Да-да, ваши очки.
494
00:37:18,925 --> 00:37:19,957
Вот.
495
00:37:19,958 --> 00:37:21,892
Спасибо.
496
00:37:28,661 --> 00:37:31,535
Вы коленку рассадили.
497
00:37:31,536 --> 00:37:32,994
Ничего страшного.
498
00:37:32,995 --> 00:37:34,929
Даже кровь течёт!
499
00:37:34,930 --> 00:37:38,931
В моём номере есть аптечка.
500
00:37:38,932 --> 00:37:40,596
Ну, да.
501
00:37:40,597 --> 00:37:42,283
С вами действительно всё в порядке?
502
00:37:42,561 --> 00:37:45,409
Да, всё нормально.
503
00:37:52,504 --> 00:37:54,472
Простите!
504
00:37:58,652 --> 00:37:59,799
Да.
505
00:37:59,800 --> 00:38:01,369
А вы случайно...
506
00:38:01,370 --> 00:38:04,754
не спортсмен Пак Чжон Чхоль?
507
00:38:04,755 --> 00:38:06,024
Вы меня знаете?
508
00:38:06,025 --> 00:38:11,555
Ой, это и правда вы! Я ваша большая
поклонница. Правда-правда!
509
00:38:11,556 --> 00:38:13,403
В том чемпионате мирового уровня
510
00:38:13,504 --> 00:38:16,004
вы победили три раза подряд
и установили мировой рекорд.
511
00:38:16,104 --> 00:38:20,941
Вы мне очень понравились,
я видела почти все ваши бои.
512
00:38:21,631 --> 00:38:24,837
Мне так повезло!
513
00:38:24,838 --> 00:38:26,587
Да ладно вам.
514
00:38:26,588 --> 00:38:28,554
Это мне повезло.
515
00:38:28,555 --> 00:38:30,504
Нет.
516
00:38:30,505 --> 00:38:35,947
Это... Если можно, могу я пожать вам руку?
517
00:38:36,848 --> 00:38:38,721
Руку?
518
00:38:38,722 --> 00:38:40,065
Д-да.
519
00:38:40,286 --> 00:38:43,564
Конечно, но у меня рука сейчас вспотела.
520
00:38:47,321 --> 00:38:53,226
Ваша рука такая тёплая! Как же вам удалось побить
таких страшных соперников?
521
00:38:54,336 --> 00:38:55,851
Вы меня смущаете.
522
00:38:55,852 --> 00:38:57,684
Кто желает кофе?!
523
00:38:59,071 --> 00:39:00,946
Хотите купить чашечку кофе?
524
00:39:00,947 --> 00:39:03,882
Кофе... Не хотите чашечку?
525
00:39:03,883 --> 00:39:07,915
Я не люблю кофеин.
526
00:39:07,916 --> 00:39:10,165
О, вот как?
527
00:39:11,415 --> 00:39:12,747
Тогда...
528
00:39:15,748 --> 00:39:18,540
Я не хочу кофе!
529
00:39:18,541 --> 00:39:20,725
Но, если вы свободны вечером,
530
00:39:20,726 --> 00:39:23,976
может, сходим в бар?
531
00:39:23,977 --> 00:39:25,591
Бар?
532
00:39:32,375 --> 00:39:35,872
Всего 5 дней осталось
до профессионального турнира по боксу.
533
00:39:35,873 --> 00:39:39,476
Остальные 8 участников этого
турнира будут объявлены завтра.
534
00:39:41,780 --> 00:39:43,290
[Ноль Чоль Чжон]
535
00:39:48,767 --> 00:39:50,695
[Ман До Пхиль]
536
00:40:02,416 --> 00:40:04,759
Давненько не виделись.
537
00:40:06,529 --> 00:40:08,790
А ты ещё жив?
538
00:40:08,791 --> 00:40:10,413
Чтобы доказать, что со мной ещё не покончено,
539
00:40:10,514 --> 00:40:12,314
я пытался позвонить, но не ожидал,
что ты сменишь номер.
540
00:40:12,414 --> 00:40:15,344
Сам знаешь, в нашей работе
много раздражающих звонков.
541
00:40:15,345 --> 00:40:17,697
Значит, я теперь раздражающий?
542
00:40:17,698 --> 00:40:20,915
Ты ведь не знаешь мой новый номер?
543
00:40:21,437 --> 00:40:24,403
Поэтому пришёл лично убедить тебя, что я ещё жив.
544
00:40:24,404 --> 00:40:27,309
Хорошо, рада слышать это.
545
00:40:27,596 --> 00:40:30,757
А если Пак Чжон Чхоль теперь в моих руках?..
546
00:40:34,305 --> 00:40:36,070
Это шутка такая?
547
00:40:36,071 --> 00:40:38,382
Я ведь сказал, что слухи о моей
смерти сильно преувеличены?
548
00:40:38,383 --> 00:40:41,742
Президент Кан говорил, что уже послал кого-то.
549
00:40:41,743 --> 00:40:45,572
А... Этот... Я успел раньше.
550
00:40:45,573 --> 00:40:48,882
Пак Чжон Чхоль никогда не подпишет с ними контракт.
551
00:40:51,905 --> 00:40:53,696
Откуда такая уверенность?
552
00:40:53,697 --> 00:40:55,601
У тебя есть что-то на него?
553
00:40:55,602 --> 00:40:57,999
Это мой маленький секрет.
554
00:41:00,509 --> 00:41:02,883
И чего же ты хочешь?
555
00:41:02,884 --> 00:41:06,852
Я хочу вернуться, ты хочешь поднять рейтинг.
556
00:41:07,109 --> 00:41:09,952
Сегодня вечером я собираюсь заключить
сделку с Пак Чжон Чхолем.
557
00:41:09,953 --> 00:41:13,810
Если сделка состоится, пожалуйста, включи
его в список участников турнира.
558
00:41:13,811 --> 00:41:15,662
Это же не трудно, так?
559
00:41:15,663 --> 00:41:17,942
Он достаточно натренирован?
560
00:41:17,943 --> 00:41:22,421
Он - легенда, в его активе непрерывная
серия из 125 побед. Этого достаточно.
561
00:41:23,422 --> 00:41:24,610
Ладно.
562
00:41:24,611 --> 00:41:29,295
Если тебе удастся подписать контракт,
я постараюсь исключить кого-нибудь, но...
563
00:41:29,357 --> 00:41:30,757
Ты должен сдержать слово.
Если он не достаточно тренирован
564
00:41:30,758 --> 00:41:32,058
или травмирован,
565
00:41:32,158 --> 00:41:35,091
и поэтому не сможет принять участие в турнире,
566
00:41:35,092 --> 00:41:36,810
ты выплатишь компенсацию
за нарушение условий контракта.
567
00:41:36,811 --> 00:41:37,651
ОКей.
568
00:41:37,652 --> 00:41:39,370
Без проблем.
569
00:41:39,966 --> 00:41:41,402
Но...
570
00:41:41,403 --> 00:41:43,463
Что у тебя есть на него?
571
00:41:43,464 --> 00:41:45,463
Я ведь сказал, это секрет.
572
00:41:45,464 --> 00:41:47,277
Дай мне свой новый номер
573
00:41:47,278 --> 00:41:48,809
и держи всё в секрете.
574
00:41:48,810 --> 00:41:52,026
Особенно от президента Кана.
575
00:42:22,808 --> 00:42:24,402
Брудершафт!
576
00:42:24,403 --> 00:42:26,369
Пей до дна!
577
00:42:32,126 --> 00:42:34,241
До дна!
578
00:42:34,242 --> 00:42:35,688
Сестра, сестра!
579
00:42:35,689 --> 00:42:36,752
Девочки!
580
00:42:36,753 --> 00:42:37,906
Ой, кто это?
581
00:42:37,907 --> 00:42:39,852
Это мои знакомые сестрички.
582
00:42:39,853 --> 00:42:42,253
Они так хотели познакомиться с тобой,
что я позвала их сюда, ты не против?
583
00:42:42,353 --> 00:42:44,710
Конечно, присоединяйтесь!
584
00:42:44,711 --> 00:42:45,834
Садитесь, садитесь.
585
00:42:45,835 --> 00:42:50,003
Давайте выпьем. А где меню?
Официант, принесите ещё меню!
586
00:44:15,098 --> 00:44:18,296
Ай, и почему я не помню самого интересного?
587
00:44:18,297 --> 00:44:19,721
Кто это?
588
00:44:20,159 --> 00:44:21,784
Алло.
589
00:44:22,283 --> 00:44:24,140
Вы Пак Чжон Чхоль?
590
00:44:24,141 --> 00:44:26,700
Да, а кто спрашивает?
591
00:44:26,701 --> 00:44:29,575
Ты, ублюдок, сдохнуть хочешь?
592
00:44:29,576 --> 00:44:31,796
Чего?
593
00:44:42,660 --> 00:44:44,968
Ой, спортсмен Пак, какая встреча!
594
00:44:44,969 --> 00:44:48,547
Ну так как? Почему бы вам ещё не подумать
и не подписать со мной контракт?
595
00:44:48,548 --> 00:44:51,107
Что это с вами? Что-то случилось?
596
00:44:51,108 --> 00:44:56,076
Не доставайте меня, вы ж не мой агент.
597
00:44:56,077 --> 00:44:58,347
Расскажите.
598
00:44:58,348 --> 00:44:59,576
Я...
599
00:44:59,577 --> 00:45:01,451
Знаю, я не ваш агент,
600
00:45:01,452 --> 00:45:05,452
но людям не обязательно подписывать
контракт, чтобы поговорить.
601
00:45:05,552 --> 00:45:06,858
Вы мне нравитесь,
602
00:45:06,859 --> 00:45:10,139
и я могу помочь.
603
00:45:11,733 --> 00:45:14,640
Нет, давайте пройдёмся и поговорим.
604
00:45:19,039 --> 00:45:24,705
Боже, что это...
605
00:45:24,706 --> 00:45:28,881
Почему с таким синяком она говорит,
что это было сексуальное насилие?
606
00:45:28,882 --> 00:45:34,266
Не знаю, я не знаю! Я ничего не помню!
607
00:45:34,267 --> 00:45:39,110
И я... Неважно насколько я пьян,
я никогда не бил женщин!
608
00:45:39,111 --> 00:45:44,412
Что творится-то... А?!
609
00:45:44,413 --> 00:45:46,668
А что они требуют?
610
00:45:47,815 --> 00:45:50,934
Брат этой женщины хочет от меня
100 миллионов вон, неважно как.
611
00:45:50,935 --> 00:45:53,494
Поэтому я сказал, что подпишу контракт
с "Супер Стар корпорейшн"
612
00:45:53,495 --> 00:45:55,851
и отдам деньги. Но он говорит,
что пошлёт эти фото в газету
613
00:45:55,852 --> 00:45:57,852
до того, как я подпишу контракт.
614
00:45:58,252 --> 00:46:01,093
Если позвоню в полицию, мне конец.
615
00:46:01,094 --> 00:46:05,251
Не знаю, ничего не знаю! Мне конец!
616
00:46:06,024 --> 00:46:10,063
Это всё странно.
617
00:46:15,272 --> 00:46:19,689
Эй, кому вы звоните?
618
00:46:20,407 --> 00:46:24,219
Офицер Ли! Это Нам Чжэ Иль.
619
00:46:24,457 --> 00:46:27,532
Это насчёт сексуального насилия.
620
00:46:28,877 --> 00:46:33,284
Я... Я не очень понял?
621
00:46:33,784 --> 00:46:36,970
Почему он спрашивает офицера полиции?
622
00:46:45,160 --> 00:46:48,409
Да уж, настали для меня тяжёлые времена.
623
00:46:58,630 --> 00:47:00,256
Где ваша сестра?
624
00:47:00,257 --> 00:47:01,849
В больнице.
625
00:47:01,850 --> 00:47:06,754
Сначала я хотел просто опубликовать
эти фото, но пожалел его.
626
00:47:06,755 --> 00:47:08,505
Поэтому я решил быть добрее, ясно?
627
00:47:08,506 --> 00:47:10,755
Дайте мне ваш телефон.
628
00:47:20,445 --> 00:47:23,785
Вы уничтожите все снимки, так?
629
00:47:23,786 --> 00:47:28,401
Даже если я чувствую себя униженным, глядя на них.
Мне всё равно предстоит выдать её замуж.
630
00:47:32,039 --> 00:47:34,223
Все здесь, одной бумажкой.
631
00:47:34,224 --> 00:47:36,559
Как предусмотрительно и быстро.
632
00:47:39,464 --> 00:47:40,931
Сначала я хотел положить 1000 вон,
633
00:47:41,232 --> 00:47:43,932
но, глядя на страдания, перенесённые ею
прошлой ночью, добавил кое-что на чай.
634
00:47:44,032 --> 00:47:44,911
Издеваетесь?
635
00:47:44,912 --> 00:47:47,099
Издеваетесь тут вы.
636
00:47:47,100 --> 00:47:50,661
Я отдал эти фото на экспертизу.
637
00:47:50,662 --> 00:47:53,557
Мне сказали, что это подделка.
638
00:47:53,558 --> 00:47:54,819
А ещё...
639
00:47:54,820 --> 00:47:58,319
вы ведь подсыпали ему наркотики?
640
00:47:58,320 --> 00:47:59,817
Д-да что вы такое говорите?
641
00:47:59,818 --> 00:48:01,412
Вы что, сумасшедший?
642
00:48:01,413 --> 00:48:04,255
Хотите, я опубликую эти фото?
643
00:48:04,256 --> 00:48:05,824
- Вперёд!
- Что?
644
00:48:05,840 --> 00:48:07,121
Давайте!
645
00:48:07,122 --> 00:48:08,465
Да, я так и сделаю!
646
00:48:08,507 --> 00:48:11,721
Вы-вы, вы что? Он же хочет их опубликовать!
647
00:48:11,722 --> 00:48:13,251
Вы с ума сошли? Друг!
648
00:48:19,890 --> 00:48:22,377
Я арестую вас за вымогательство.
649
00:48:22,378 --> 00:48:28,024
Вы, вы... можете дать мне денег и адвоката, адвоката...
650
00:48:28,025 --> 00:48:30,835
Эй, что у тебя за адвокат?
Ты похож на собственного адвоката.
651
00:48:30,836 --> 00:48:31,596
Идём.
652
00:48:31,597 --> 00:48:34,400
Эй, кому говорю, эй.
653
00:48:43,097 --> 00:48:44,754
Брат!
654
00:48:44,800 --> 00:48:46,363
Я твой должник...
655
00:48:46,364 --> 00:48:48,927
до конца моей жизни!
656
00:48:48,928 --> 00:48:50,405
Брат!
657
00:48:52,438 --> 00:48:53,800
Брат!
658
00:48:53,801 --> 00:48:57,045
Это же такая мелочь...
659
00:49:07,085 --> 00:49:09,123
Нелегко вам пришлось.
660
00:49:09,124 --> 00:49:10,998
Спасибочки.
661
00:49:12,063 --> 00:49:14,841
Если ещё что понадобится, звоните.
662
00:49:19,396 --> 00:49:21,061
Раз, два, три, четыре миллиона вон.
663
00:49:21,062 --> 00:49:22,591
Вот это деньги, хорошо заработали.
664
00:49:22,592 --> 00:49:24,780
Но мир и правда тесен.
665
00:49:24,781 --> 00:49:30,393
Этот мужик только что, разве не его я обокрал в Сеуле?
666
00:49:30,394 --> 00:49:34,094
Ну, тот, которому я подменил ноутбук?
667
00:49:34,215 --> 00:49:37,213
О, точно, теперь понятно,
почему он показался таким знакомым.
668
00:49:37,214 --> 00:49:41,557
В этом мире возможно всё,
вы даже можете ещё раз встретиться.
669
00:49:41,558 --> 00:49:45,577
Раз уж тут 4 бумажки, дай мне одну.
670
00:49:45,740 --> 00:49:48,304
Дать тебе миллион?
Ты что, выиграл Олимпийские игры?
671
00:49:48,305 --> 00:49:49,905
Тебе полагается 200 000.
672
00:49:50,005 --> 00:49:52,531
Если мы добавим их к остальному,
ты сможешь вернуть нам долг.
673
00:49:52,532 --> 00:49:55,437
Даль Чжа, тебе пришлось тяжелее всех.
674
00:49:55,438 --> 00:49:58,376
Спасибо!
675
00:49:59,709 --> 00:50:03,719
Ай, почему вы такие горячие? Здесь так душно!
676
00:50:04,124 --> 00:50:06,000
Даль Чжа, купи нам попить.
677
00:50:06,001 --> 00:50:08,188
Братец, ты платишь сам за себя.
678
00:50:11,127 --> 00:50:14,780
Просто работа на полставки, а мы столько
заработали. Спасибо, сестрёнка!
679
00:50:14,781 --> 00:50:16,897
Эй, вы тоже неплохо потрудились.
680
00:50:16,898 --> 00:50:20,720
Если выберете хороший пример для подражания,
тоже сможете преуспеть.
681
00:50:20,721 --> 00:50:21,741
Сегодня
682
00:50:21,742 --> 00:50:23,845
мы должны хорошенько повеселиться, ясно?
683
00:50:23,846 --> 00:50:24,928
Да!
684
00:50:24,929 --> 00:50:27,547
- За нас!
- За нас!
685
00:51:12,813 --> 00:51:16,468
Правильно, твоя печать такая чёткая.
686
00:51:16,469 --> 00:51:17,647
Я
687
00:51:17,648 --> 00:51:20,708
обязательно сделаю тебя чемпионом мира за 2 года!
688
00:51:20,709 --> 00:51:21,875
Так долго?
689
00:51:22,964 --> 00:51:23,764
Тогда...
690
00:51:23,765 --> 00:51:24,965
За 1 год?
691
00:51:25,072 --> 00:51:26,280
Ладно, 1 год!
692
00:51:26,574 --> 00:51:28,134
1 год?
693
00:51:29,324 --> 00:51:30,509
ОКей!!!
694
00:51:32,069 --> 00:51:33,701
За будущего чемпиона мира!
695
00:51:33,702 --> 00:51:35,392
Будем!
696
00:51:35,393 --> 00:51:38,451
Любой, кто выступит против меня сегодня - труп!
697
00:51:38,452 --> 00:51:40,296
Вот, освежитесь!
698
00:51:40,297 --> 00:51:43,857
Э, что это? Здесь так пусто!
699
00:51:44,537 --> 00:51:45,690
Так не годится.
700
00:51:45,691 --> 00:51:47,379
Нельзя, чтоб девушки убежали от нас.
701
00:51:47,380 --> 00:51:50,764
{\a6}[Girls' Generation - корейская поп-группа,
состоящая из 9 девушек]
702
00:51:47,380 --> 00:51:50,764
Ты слышал про "Girls' Generation"?
Приведи нам таких девушек.
703
00:51:50,765 --> 00:51:52,628
Давай.
704
00:51:52,629 --> 00:51:55,609
Брат, давай начнём.
705
00:51:55,610 --> 00:51:56,483
Вперёд, вперёд, вперёд!
706
00:51:56,536 --> 00:51:58,204
Без ума я, без ума я от тебя!
707
00:52:02,905 --> 00:52:06,374
Когда нужен я, зови меня.
708
00:52:09,536 --> 00:52:14,942
Когда бы ты меня не позвала, я прибегу к тебе.
709
00:52:14,943 --> 00:52:16,129
Я прибегу к тебе!
710
00:52:16,130 --> 00:52:17,307
В любое время дня...
711
00:52:17,308 --> 00:52:18,099
Круто!
712
00:52:18,100 --> 00:52:18,878
...и ночи
713
00:52:18,879 --> 00:52:22,079
- Круто!
- Я отыщу тебя.
714
00:52:22,122 --> 00:52:23,589
Вперёд!
715
00:52:28,224 --> 00:52:30,496
С этого дня в операцию "Новобранец"
716
00:52:30,497 --> 00:52:33,379
будут вербовать всех, кто может быть нам полезен.
717
00:52:33,380 --> 00:52:36,833
Но ещё много таких, кто не подписал контракт?
718
00:52:37,068 --> 00:52:38,840
Я слышал об этом.
719
00:52:38,892 --> 00:52:40,546
Штраф за расторжение контрактов тех,
кто имеет устные соглашения,
720
00:52:40,647 --> 00:52:42,047
или тех, у кого ещё не истёк срок контракта,
721
00:52:42,147 --> 00:52:44,453
не слишком велик.
722
00:52:44,735 --> 00:52:46,912
Но не так уж и мал?
723
00:52:47,815 --> 00:52:51,880
Это их собственный выбор, что я могу с этим поделать?
724
00:52:51,881 --> 00:52:54,536
Не пролив ни капли крови. Вы действительно на высоте.
725
00:53:09,211 --> 00:53:11,175
Вы заключили контракт с Пак Чжон Чхолем?
726
00:53:11,176 --> 00:53:13,018
Он непременно подпишет.
727
00:53:13,019 --> 00:53:16,426
Мы единственные можем предложить
ему достойную карьеру.
728
00:53:17,408 --> 00:53:19,282
Вот как?
729
00:53:23,897 --> 00:53:25,280
[Нам Чжэ Иль]
730
00:53:28,656 --> 00:53:29,937
Алло?
731
00:53:29,938 --> 00:53:31,781
Это я.
732
00:53:31,782 --> 00:53:33,314
Так поздно?
733
00:53:33,315 --> 00:53:36,146
Контракт подписан.
734
00:53:36,147 --> 00:53:37,771
Правда?
735
00:53:37,772 --> 00:53:42,210
Я сфотографирую его и пришлю тебе.
736
00:53:42,461 --> 00:53:43,770
Поздравляю.
737
00:53:43,771 --> 00:53:46,093
Уже празднуешь?
738
00:53:46,094 --> 00:53:47,624
Угу.
739
00:53:47,625 --> 00:53:50,875
Сегодня у меня отличное настроение.
740
00:53:50,876 --> 00:53:52,802
Помни, что ты обещала.
741
00:53:52,803 --> 00:53:56,301
Помню, я пришлю тебе подарок.
742
00:53:58,334 --> 00:53:59,520
Кто это?
743
00:53:59,521 --> 00:54:03,530
Мой кузен. Сказал, что защита
диссертации прошла успешно.
744
00:54:05,771 --> 00:54:10,499
Ах да, вы не встречались с Нам Чжэ Илем?
745
00:54:10,968 --> 00:54:12,375
Чжэ Иль?
746
00:54:12,376 --> 00:54:14,312
Разве я его не уволил?
747
00:54:14,313 --> 00:54:17,280
Он был так верен вам, не слишком ли это жестоко?
748
00:54:17,281 --> 00:54:22,688
Он был великолепным охотничьим псом,
но, к сожалению, подхватил бешенство.
749
00:54:22,689 --> 00:54:23,771
Это так?
750
00:54:23,772 --> 00:54:24,624
Да.
751
00:54:24,625 --> 00:54:29,687
Когда начнётся боксёрский турнир,
752
00:54:29,899 --> 00:54:31,843
мы разрешим вопрос с правами на трансляцию.
753
00:54:31,844 --> 00:54:33,740
Конечно, вы отдадите их нам.
754
00:54:33,741 --> 00:54:35,155
Тогда мне стоит определиться с ценой.
755
00:54:35,156 --> 00:54:39,646
Кроме цены ведь есть ещё такой профессионал, как я?
756
00:54:41,001 --> 00:54:42,374
Верно.
757
00:54:42,375 --> 00:54:45,250
Обозревателя Чжан нельзя недооценивать.
758
00:54:45,251 --> 00:54:48,708
Но иногда мне нравится делать это.
759
00:54:48,709 --> 00:54:52,145
Вы всегда относились ко мне с добротой
и искренностью, как к деловому партнёру.
760
00:54:52,146 --> 00:54:54,033
Я?
761
00:54:55,064 --> 00:54:59,210
Я искренне уважаю и восхищаюсь вами, президент.
762
00:55:01,376 --> 00:55:02,771
Хорошо.
763
00:55:03,565 --> 00:55:05,956
Тогда я прощу вам...
764
00:55:05,957 --> 00:55:09,552
связь с Чжэ Илем.
765
00:55:11,112 --> 00:55:13,999
Увольнение Чжэ Иля
766
00:55:14,594 --> 00:55:18,896
в какой-то мере обусловлено ревностью.
767
00:55:29,875 --> 00:55:32,906
За наше новое начало...
768
00:55:32,907 --> 00:55:35,175
давайте выпьем.
769
00:55:36,844 --> 00:55:38,408
Какие страсти.
770
00:55:38,409 --> 00:55:42,897
Вы всё это время знали о нас,
но не сказали ни слова до сих пор.
771
00:55:42,898 --> 00:55:45,594
Это было нелегко.
772
00:56:09,961 --> 00:56:12,175
Вау, сестрёнка, ты такая красивая!
773
00:56:12,546 --> 00:56:15,338
Прямо сейчас у нас тут очень симпатичный
оппа, который ждёт тебя.
774
00:56:15,549 --> 00:56:17,610
Отстань.
775
00:56:17,952 --> 00:56:19,086
Этот оппа из Сеула,
776
00:56:19,187 --> 00:56:23,087
и он так похож на знаменитость. Если развлечёшь
его, можешь заказывать, что захочешь!
777
00:56:23,187 --> 00:56:25,023
Сказала же, мне это не интересно.
778
00:56:25,024 --> 00:56:27,431
Да ты хотя бы взгляни.
779
00:56:29,624 --> 00:56:31,640
Не пойдёшь - можешь попрощаться с сумочкой!
780
00:56:31,641 --> 00:56:32,652
Эй, ты!
781
00:56:32,925 --> 00:56:34,863
[Сестрёнка Юн Чжу]
782
00:56:37,527 --> 00:56:40,807
Давайте на брудершафт! Так, так.
783
00:56:40,808 --> 00:56:42,009
Хён, хён, давай всего разочек.
784
00:56:44,073 --> 00:56:46,686
Господа! Я её привёл!
785
00:56:46,687 --> 00:56:47,636
Отдай!
786
00:56:51,317 --> 00:56:53,315
Я же сказал, что не хочу!
787
00:56:53,677 --> 00:56:55,435
Да ладно тебе, хён, как хочешь.
788
00:56:57,369 --> 00:56:58,724
- Садись сюда.
- Он меня испугал!
789
00:56:58,813 --> 00:57:00,294
Ничего-ничего, всё в порядке.
790
00:57:00,295 --> 00:57:02,213
Ты просто самовлюблённый сноб.
791
00:57:02,214 --> 00:57:03,234
Ты!
792
00:57:04,296 --> 00:57:07,586
Говнюк, преследуешь меня, что ли?
793
00:57:07,587 --> 00:57:11,212
Почему, куда бы я ни пошла, везде натыкаюсь на тебя?
794
00:57:11,558 --> 00:57:13,305
Вот невезуха-то.
795
00:57:13,908 --> 00:57:16,117
Хён, ты её знаешь?
796
00:57:16,118 --> 00:57:19,565
Эй, я же сказал - "Girls' Generation".
Тебе стоило привести кого-нибудь типа них.
797
00:57:19,606 --> 00:57:21,593
Ну хорошо, даю тебе ещё одну попытку.
798
00:57:23,207 --> 00:57:27,473
Вот пьяная мразь.
799
00:58:05,744 --> 00:58:07,663
[Сестрёнка Юн Чжу]
800
00:58:13,096 --> 00:58:16,166
Брат, с тобой всё в порядке?
801
00:58:17,656 --> 00:58:23,045
Да, всё хорошо.
802
00:58:23,943 --> 00:58:27,641
Точно всё хорошо?
803
00:58:28,111 --> 00:58:29,984
Да.
804
00:58:32,214 --> 00:58:34,525
Как мама?
805
00:58:34,526 --> 00:58:37,026
Вообще-то, мама...
806
00:58:37,027 --> 00:58:39,338
Ей стало хуже,
807
00:58:39,339 --> 00:58:42,526
после того как она увидела про тебя в новостях.
808
00:58:42,527 --> 00:58:44,892
Юн Чжу,
809
00:58:45,859 --> 00:58:48,744
можешь дать маме телефон?
810
00:58:56,298 --> 00:58:57,983
Мам.
811
00:59:00,558 --> 00:59:03,527
Мама, ты как?
812
00:59:07,089 --> 00:59:09,994
Со мной всё хорошо, мама.
813
00:59:09,995 --> 00:59:12,651
Не волнуйся за меня.
814
00:59:17,747 --> 00:59:20,057
Мама.
815
00:59:21,152 --> 00:59:23,421
Ты слушаешь?
816
00:59:24,608 --> 00:59:26,638
Мама.
817
00:59:30,840 --> 00:59:33,260
Ай, хён, долго ты собираешься там сидеть?!
Хочешь испортить весь праздник?
818
00:59:33,261 --> 00:59:36,704
Хён, здесь девочки, они пришли!
Они такие клёвые, давай скорее!
819
00:59:46,532 --> 00:59:48,876
О, хён пришёл, хён пришёл!
820
00:59:48,877 --> 00:59:51,345
Хён, это самые красивые девушки в этом клубе.
821
00:59:51,346 --> 00:59:53,302
Песня, песня.
822
00:59:53,503 --> 00:59:54,905
Оппа, спой нам.
823
00:59:57,443 --> 01:00:00,630
Ай, ты такой угрюмый. Мы ж празднуем.
824
01:00:00,631 --> 01:00:03,331
Я зол! Вот как возьму и порву контракт!
825
01:00:03,631 --> 01:00:05,662
Да я просто не знаю ни одной хорошей
песни, да и петь не умею.
826
01:00:05,855 --> 01:00:09,771
Вот подсказка! Спой по ней. Держи.
827
01:00:09,772 --> 01:00:14,884
Пой! Пой! Пой!
828
01:00:22,053 --> 01:00:26,042
Ой, боже, какая скука.
829
01:00:30,943 --> 01:00:35,843
{\a6}Когда мама упокоится с миром,
830
01:00:37,944 --> 01:00:42,944
{\a6}её душа уйдёт на остров теней.
831
01:00:42,079 --> 01:00:44,556
Эй, кончай это занудство!
832
01:00:45,257 --> 01:00:50,357
{\a6}Она вспомнит милый свой дом,
833
01:00:52,959 --> 01:00:57,559
{\a6}где маленький плачет ребёнок.
834
01:01:00,560 --> 01:01:04,360
{\a6}И поёт океан для него
835
01:01:07,761 --> 01:01:12,961
{\a6}колыбельную песню.
836
01:01:15,162 --> 01:01:19,962
{\a6}Волны его качают...
837
01:01:23,063 --> 01:01:27,263
{\a6}как нежные мамины руки.
838
01:01:30,164 --> 01:01:34,464
{\a6}Спи мой малыш, засыпай...
839
01:01:41,871 --> 01:01:42,901
Хён.
840
01:01:42,902 --> 01:01:43,934
Хён.
841
01:01:43,935 --> 01:01:45,495
А, Кремень.
842
01:01:45,496 --> 01:01:46,370
Третий столик?
843
01:01:46,371 --> 01:01:47,810
Да, третий.
844
01:01:47,811 --> 01:01:49,204
Придётся делиться чаевыми.
845
01:01:49,205 --> 01:01:51,143
Ладно уж, плохой мальчик.
846
01:02:07,262 --> 01:02:10,043
Эй, хён, хён, ты как?
847
01:02:10,044 --> 01:02:12,870
Всё пучком.
848
01:02:12,871 --> 01:02:14,700
Чжон Чхоль.
849
01:02:14,701 --> 01:02:17,386
Ты просто обязан стать чемпионом.
850
01:02:17,387 --> 01:02:21,314
Та-да, тост за чемпиона!
851
01:02:21,315 --> 01:02:22,658
Угу!
852
01:02:26,539 --> 01:02:28,943
Ой, вы же спортсмен Пак Чжон Чхоль?
853
01:02:28,944 --> 01:02:34,225
Даже в таких местах есть поклонники
моего брата. Братан, ты крут...
854
01:02:34,226 --> 01:02:37,977
Я ваш фанат! Я от вас просто тащусь!
855
01:02:38,745 --> 01:02:40,162
Эх...
856
01:02:42,924 --> 01:02:44,579
Эй, эй. Ты славно поработал, держи...
857
01:02:44,580 --> 01:02:46,205
Спасибо.
858
01:02:46,206 --> 01:02:47,863
Живо уматывай отсюда.
859
01:02:49,502 --> 01:02:51,704
Почему ты ещё здесь?
Разве не получил свои чаевые?
860
01:02:51,705 --> 01:02:53,040
Ну...
861
01:02:53,041 --> 01:02:55,017
я бы хотел сфоткаться со спортсменом
Пак Чжон Чхолем на мобильник.
862
01:02:55,018 --> 01:02:56,862
Эй, эй, эй!
863
01:02:56,863 --> 01:02:59,694
Хватит. Даже не упоминай при мне о фотках.
864
01:02:59,712 --> 01:03:02,014
Но я же просто ваш поклонник.
865
01:03:02,015 --> 01:03:06,523
Хватит этой болтовни о поклонниках.
866
01:03:06,524 --> 01:03:11,648
Точно. Мой брат сейчас не в настроении
фотаться с тобой.
867
01:03:11,649 --> 01:03:13,491
Если я снимусь с тобой,
868
01:03:13,492 --> 01:03:18,273
ты раздашь всем эту фотографию, хотя бы и друзьям.
869
01:03:18,274 --> 01:03:21,508
В первый раз, что ли?
870
01:03:21,509 --> 01:03:26,337
Нет, я никому её не дам. Я только для себя!
871
01:03:34,952 --> 01:03:36,836
Чёртов сопляк... Достал.
872
01:03:38,119 --> 01:03:39,617
Чжон Чхоль.
873
01:03:39,916 --> 01:03:41,507
Я же сказал,
874
01:03:41,508 --> 01:03:43,269
никаких фотографий.
875
01:03:43,270 --> 01:03:44,947
Чтоб тебя!
876
01:03:49,863 --> 01:03:52,355
Да уж, дядечка, я только слышал,
877
01:03:52,356 --> 01:03:54,689
но никогда не думал, что вы такой болван.
878
01:03:54,690 --> 01:03:56,040
Эй, ты что делаешь?
879
01:03:56,041 --> 01:03:58,384
Это ты что делаешь? Пусти!
880
01:03:59,051 --> 01:04:01,447
Эй, дядечка Пак Чжон Чхоль.
881
01:04:04,574 --> 01:04:06,675
Я разнесу по всему Интернету,
882
01:04:06,676 --> 01:04:09,646
как вы буянили в ночном клубе.
883
01:04:09,647 --> 01:04:12,863
Эх, такие недоделки, как ты.
884
01:04:14,258 --> 01:04:16,346
Чтоб тебя, дерьмо.
885
01:04:17,580 --> 01:04:18,851
Дерьмо?
886
01:04:18,852 --> 01:04:20,768
Чего?
887
01:04:43,364 --> 01:04:46,290
Чжон Чхоль, Чжон Чхоль, что с тобой?
888
01:04:46,291 --> 01:04:49,080
Чжон Чхоль, ты живой?
889
01:04:51,206 --> 01:04:54,230
Дерьмо и есть.
890
01:04:54,631 --> 01:04:58,431
Спасибо, что смотрели с нами...
891
01:04:58,732 --> 01:05:03,032
Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
892
01:05:03,633 --> 01:05:07,333
Перевод с английского: Reshka
893
01:05:07,734 --> 01:05:11,334
Редакция: Marissa
894
01:05:11,935 --> 01:05:15,235
Тайминг: xCHELLy
895
01:05:15,436 --> 01:05:19,436
Координатор: Reshka
896
01:05:19,737 --> 01:05:24,037
За ансаб благодарим WITH S2
897
01:05:24,145 --> 01:05:26,008
Залог нужно выплатить сразу.
898
01:05:26,009 --> 01:05:28,039
Когда выиграю приз, всё тебе сразу же верну.
899
01:05:28,040 --> 01:05:30,288
Считай это камнем и выброси его!
900
01:05:30,289 --> 01:05:31,662
Ты не можешь просто так его выбросить!
901
01:05:31,663 --> 01:05:33,580
Похоже, ты в отчаянной ситуации.
902
01:05:33,581 --> 01:05:35,489
Давай так, я даю тебе деньги,
а ты подписываешь со мной контракт?
903
01:05:35,528 --> 01:05:37,241
Не хочу! Не буду! Подписывай сам!
904
01:05:37,242 --> 01:05:38,605
Чемпион Пусана!
905
01:05:38,606 --> 01:05:40,959
Ты чемпион Пусана?
906
01:05:40,960 --> 01:05:42,764
Он никогда не знал матери,
907
01:05:42,765 --> 01:05:45,803
никому не приходилось труднее, чем этому парню.
908
01:05:45,804 --> 01:05:48,586
Отличный удар с разворота.
Это то, что нужно зрителям.
909
01:05:48,587 --> 01:05:50,897
Если ты хорошенько его натренируешь,
то можешь продлить с ним контракт.
910
01:05:50,898 --> 01:05:52,304
Мы ищем место для тренировок.
911
01:05:52,305 --> 01:05:55,491
Ноги вашей тут не будет!
Убирайтесь немедленно!
912
01:05:55,520 --> 01:06:45,000
Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео.
Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео.