1 00:00:00,500 --> 00:00:05,017 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 2 00:00:00,500 --> 00:00:05,017 Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео. Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео. 3 00:00:06,906 --> 00:00:10,380 Для спортсменов с горячими сердцами, стремящихся к победам, 4 00:00:11,181 --> 00:00:13,780 агент заменяет мозг и конечности. 5 00:00:13,142 --> 00:00:14,297 {\a6}[Имя: Ман До Пхиль Из 32 боёв: 27 побед, 3 ничьи, 2 проигрыша] 6 00:00:14,298 --> 00:00:18,598 {\a6}[Имя: Пак Чжон Чхоль Участвовал в Любительском чемпионате мира по боксу Из 128 боёв: 125 чистых побед и 3 проигрыша] 7 00:00:14,912 --> 00:00:18,672 Люди алчны до денег. Придумай план! 8 00:00:18,673 --> 00:00:21,406 Агент давал мне стероиды под видом пищевых добавок. А потом меня постоянно шантажировали этим. 9 00:00:21,407 --> 00:00:23,518 Насчёт стероидов... 10 00:00:23,519 --> 00:00:25,935 я уже взял на себя ответственность, признался и теперь ухожу. 11 00:00:25,590 --> 00:00:28,415 {\a6}[27 июля 2009 года] [Я подтверждаю, что Ли Чжан Сок не является сыном Ли Ён Чхоля] 12 00:00:27,229 --> 00:00:29,124 Ты ведь не мой настоящий отец? 13 00:00:29,125 --> 00:00:31,040 Приёмный отец, значит, не отец совсем?! 14 00:00:34,816 --> 00:00:38,074 Из-за таких, как ты, не прекращаются дела о сексуальных домогательствах. 15 00:00:38,075 --> 00:00:39,979 Я решу эту проблему. 16 00:00:39,980 --> 00:00:42,471 Я не могу оставить всё вот так. 17 00:00:42,472 --> 00:00:46,855 Кан Ки Чжан расскажет, что допинговый скандал разразился не по твоему приказу, а по моему, да? 18 00:00:47,217 --> 00:00:49,103 Лучший эксперт Кореи? 19 00:00:52,449 --> 00:00:53,231 Эй, чувак! 20 00:01:04,574 --> 00:01:07,057 Куда едем? 21 00:01:07,058 --> 00:01:10,386 Работёнка подвернулась... в Сеуле. 22 00:01:10,387 --> 00:01:11,823 Вот как? 23 00:01:11,824 --> 00:01:15,248 А деньги... Сколько нам отстегнёшь? 24 00:01:15,249 --> 00:01:17,137 Эй, Мечерыб. 25 00:01:17,138 --> 00:01:21,666 Если мы получим 100 вон, сколько должны дать новичку? 26 00:01:21,667 --> 00:01:22,699 Чего? 27 00:01:23,042 --> 00:01:26,105 Думаю, не меньше 50 вон. 28 00:01:26,106 --> 00:01:28,791 50 из 100? 29 00:01:28,792 --> 00:01:32,292 Да, Мечерыб, ты такой добрый. Может, и прав. 30 00:01:32,667 --> 00:01:35,969 Правда? Мы получим половину? 31 00:01:35,970 --> 00:01:37,667 - Да-да. - Что? 32 00:01:37,668 --> 00:01:41,284 Карасик, ты же окончил среднюю школу, значит, считать умеешь. 33 00:01:41,285 --> 00:01:42,220 Ага, умею, братан. 34 00:01:42,221 --> 00:01:46,565 Ну, так если у нас есть миллион, сколько мы должны отдать вам? 35 00:01:46,566 --> 00:01:48,511 Миллион? 36 00:01:49,590 --> 00:01:50,479 50 вон. 37 00:01:50,480 --> 00:01:53,159 А если у нас есть 10 миллионов? 38 00:01:53,160 --> 00:01:55,324 Всё равно 50 вон. 39 00:01:55,856 --> 00:01:59,291 Наш Карасик и правда умён. 40 00:01:59,292 --> 00:02:01,980 Ты отучился только в средней школе, почему ж такой умный? 41 00:02:01,981 --> 00:02:03,106 Точно. 42 00:02:03,107 --> 00:02:06,042 Такой умище пропадает, просто загибается в сельской глуши. 43 00:02:07,595 --> 00:02:09,136 Он же прямо кладезь премудрости. 44 00:02:09,136 --> 00:02:12,135 Альянс + Diva&Co представляют: 45 00:02:12,136 --> 00:02:14,136 МЕЧТА Раунд 2 46 00:02:14,136 --> 00:02:17,135 Перевод с английского: Reshka Редакция: Marissa 47 00:02:17,136 --> 00:02:20,135 QC: Zamoro4ka Тайминг: xCHELLy Координатор: Reshka 48 00:02:20,136 --> 00:02:22,635 За ансаб благодарим WITH S2 49 00:02:22,715 --> 00:02:23,416 Не снимать. 50 00:02:23,417 --> 00:02:24,790 Съёмка запрещена. 51 00:02:24,791 --> 00:02:27,124 Выскажитесь по поводу ухода Кан Ки Чжана. 52 00:02:27,125 --> 00:02:28,321 Пожалуйста, ответьте на пару вопросов. 53 00:02:28,416 --> 00:02:30,008 Посмотрите сюда! 54 00:02:30,009 --> 00:02:32,040 Пожалуйста, ответьте на наши вопросы! 55 00:02:32,260 --> 00:02:33,780 Посмотрите сюда, пожалуйста! 56 00:02:33,781 --> 00:02:35,633 Посмотрите сюда! 57 00:02:36,500 --> 00:02:37,947 Посмотрите сюда, пожалуйста! 58 00:03:04,465 --> 00:03:05,916 Видел. 59 00:03:05,917 --> 00:03:08,259 Отлично сделано. 60 00:03:08,631 --> 00:03:11,227 Как мастер Кан Гён Тхэк и ученик Нам Чжэ Иль 61 00:03:12,028 --> 00:03:15,228 воспитывали своих спортсменов. 62 00:03:15,251 --> 00:03:17,734 Твои комментарии 63 00:03:18,635 --> 00:03:21,335 так трогательны, я чуть не заплакал. 64 00:03:24,773 --> 00:03:29,736 Если бы ты незамедлительно сделал то, что тебе велели, вернувшись обратно, был бы абсолютным победителем. 65 00:03:35,027 --> 00:03:39,604 Вы сказали, что заботились обо мне 10 с лишним лет, 66 00:03:39,605 --> 00:03:44,949 но я был для вас лишь пешкой. И все худшие роли доставались мне. 67 00:03:45,858 --> 00:03:49,160 Это компания, которой я посвятил молодость. 68 00:03:51,139 --> 00:03:54,065 Дайте мне ещё один шанс. 69 00:03:54,066 --> 00:03:58,222 Компания, которой ты посвятил молодость. 70 00:03:58,545 --> 00:04:01,608 Говорят, тот, кто дал тебе блестящую молодость, - 71 00:04:01,609 --> 00:04:03,576 это я. 72 00:04:03,577 --> 00:04:05,263 Исчезни. 73 00:04:09,723 --> 00:04:14,565 Уверены, что хотите доставлять мне проблемы? 74 00:04:14,566 --> 00:04:17,934 Не хочешь умирать в одиночку? 75 00:04:35,254 --> 00:04:37,327 Репортёр Чжо? 76 00:04:45,640 --> 00:04:47,567 Простите, 77 00:04:47,568 --> 00:04:50,014 он знал обо всём. 78 00:04:50,015 --> 00:04:53,484 Я тоже должен был выжить в этом круговороте. 79 00:04:53,485 --> 00:04:54,950 Уж простите. 80 00:04:54,951 --> 00:04:57,202 Его сумма была больше. 81 00:04:57,203 --> 00:04:59,341 Простите. 82 00:05:06,952 --> 00:05:11,169 У тебя нет туза в рукаве? 83 00:05:11,688 --> 00:05:13,419 Эта вещица - 84 00:05:13,420 --> 00:05:16,263 мой последний тебе подарок. 85 00:05:19,859 --> 00:05:21,108 Точно. 86 00:05:21,109 --> 00:05:23,951 Я уже позаботился 87 00:05:23,952 --> 00:05:26,701 о резервных файлах в твоём офисе. 88 00:05:26,702 --> 00:05:27,609 От всех спортсменов 89 00:05:27,610 --> 00:05:29,483 и от меня - 90 00:05:29,484 --> 00:05:32,623 прощай. 91 00:05:33,014 --> 00:05:36,701 Ты ведь не в крайней нужде? 92 00:05:37,827 --> 00:05:39,012 Да, президент? 93 00:05:39,013 --> 00:05:41,045 Подготовься к пресс-конференции. 94 00:05:41,046 --> 00:05:42,826 Президент! 95 00:05:50,972 --> 00:05:53,731 Убирайся, ублюдок. 96 00:06:24,499 --> 00:06:25,557 Всё здесь принадлежит компании: 97 00:06:25,558 --> 00:06:28,658 дом, машина, кредитные карты. Вы должны вернуть всё. 98 00:07:28,427 --> 00:07:31,166 Замешанный в допинг-скандале Кан Ки Чжана, 99 00:07:31,167 --> 00:07:33,977 главный менеджер группы стратегического планирования, Нам Чжэ Иль, уволен. 100 00:07:33,978 --> 00:07:36,864 Из-за ошибки, допущенной нашей компанией "Супер Стар корпорейшн", 101 00:07:36,865 --> 00:07:41,457 всенародно любимый спортсмен Кан Ки Чжан вынужден был покинуть мир спорта. 102 00:07:42,662 --> 00:07:44,723 Как всякий законопослушный человек, 103 00:07:44,724 --> 00:07:47,581 приношу свои глубочайшие извинения 104 00:07:47,582 --> 00:07:51,643 Кан Ки Чжану и всему народу Кореи. 105 00:07:51,644 --> 00:07:55,011 Сограждане, я сейчас здесь, чтобы принести вам свои извинения. 106 00:08:06,207 --> 00:08:07,675 Да. 107 00:08:07,676 --> 00:08:09,769 Это правда, что меня уволили. 108 00:08:09,770 --> 00:08:12,959 Но я взял вину на себя и ушёл, чтобы спасти компанию. 109 00:08:12,960 --> 00:08:17,848 Сан Вон, ты ж меня знаешь, на меня можно положиться! 110 00:08:17,849 --> 00:08:19,567 Давай вместе завоюем Европу. 111 00:08:19,568 --> 00:08:22,363 Менеджер Нам, нет, хён. 112 00:08:22,364 --> 00:08:26,894 Я бы тоже хотел помочь вам, но вы же знаете, что президент Кан этого не допустит. 113 00:08:27,895 --> 00:08:30,084 Спасибо за заботу обо мне, хён. 114 00:08:30,967 --> 00:08:33,635 Хорошо, хорошо. Хороший темп, великолепно. 115 00:08:33,636 --> 00:08:35,167 Давай, вот так! 116 00:08:39,291 --> 00:08:42,009 Вот это я понимаю, будущий чемпион. 117 00:08:42,010 --> 00:08:44,165 Издеваешься, да? 118 00:08:55,415 --> 00:08:57,352 Ого, как здорово! 119 00:08:57,353 --> 00:08:59,530 Круто, очень круто. 120 00:08:59,531 --> 00:09:01,569 А где твоя мама? 121 00:09:01,570 --> 00:09:03,101 А цветы... 122 00:09:04,830 --> 00:09:06,388 - Очень хорошо. - Угу. 123 00:09:06,389 --> 00:09:07,920 - Устала? - Да. 124 00:09:09,139 --> 00:09:10,967 Тогда увидимся в следующий раз. 125 00:09:10,968 --> 00:09:12,699 Да, спасибо. 126 00:09:43,224 --> 00:09:48,067 Мам, я видела этого дядю по телевизору. 127 00:09:48,068 --> 00:09:51,037 Правда? А как получилось, что я не видела? 128 00:09:53,225 --> 00:09:56,395 Дядя, дадите автограф? 129 00:09:56,396 --> 00:09:58,304 Я же не звезда. 130 00:09:58,305 --> 00:10:00,288 Подпишите! 131 00:10:08,382 --> 00:10:10,333 Спасибо. 132 00:10:11,897 --> 00:10:13,442 Желаю вам всего хорошего. 133 00:10:13,443 --> 00:10:14,537 Да. 134 00:10:26,256 --> 00:10:27,957 [Обозреватель Чжан Су Чжин] 135 00:10:37,049 --> 00:10:39,407 [Нам Чжэ Иль] 136 00:11:47,372 --> 00:11:49,173 Вернулась? 137 00:11:49,174 --> 00:11:51,487 Что привело тебя сюда? 138 00:11:52,138 --> 00:11:55,776 Давай зайдём выпьем кофе - мне надо с тобой поговорить. 139 00:11:55,821 --> 00:12:01,474 Ой, я забыла купить кофе, так что давай поговорим прямо тут. 140 00:12:03,125 --> 00:12:04,514 Тебя уволили? 141 00:12:04,515 --> 00:12:05,764 Что? 142 00:12:05,765 --> 00:12:10,440 Ну, как говорят, беда никогда не приходит одна, 143 00:12:10,441 --> 00:12:12,641 как и ожидалось. 144 00:12:12,741 --> 00:12:16,811 Ты был слишком жаден. В последнее время разве не перегибал палку? 145 00:12:16,812 --> 00:12:18,248 Похоже, произошедшее сильно по тебе ударило. 146 00:12:18,249 --> 00:12:21,349 Это президент Кан довёл тебя до такого состояния? 147 00:12:23,124 --> 00:12:24,311 У меня отобрали квартиру. 148 00:12:24,312 --> 00:12:26,014 Правда? 149 00:12:26,015 --> 00:12:27,936 Какая неприятность. 150 00:12:28,717 --> 00:12:31,160 Почему же ты не пришёл ко мне за помощью? 151 00:12:31,186 --> 00:12:35,023 Я хотел сам со всем разобраться, просто всё произошло слишком быстро. 152 00:12:35,024 --> 00:12:36,477 Вот как? 153 00:12:36,478 --> 00:12:39,040 Тогда успехов тебе. 154 00:12:48,651 --> 00:12:52,811 Найди жильё, поспи, сдай одежду в чистку. М-м? 155 00:12:55,511 --> 00:12:57,694 Ну зачем ты так? 156 00:12:58,272 --> 00:13:00,676 До такого я ещё не дошёл. 157 00:13:01,677 --> 00:13:04,613 Когда приходит нужда, человек учится просить на коленях. 158 00:13:04,614 --> 00:13:07,331 Если так крепко стоишь на ногах, значит, и помощь тебе не нужна. 159 00:13:07,332 --> 00:13:08,831 Что? 160 00:13:08,832 --> 00:13:10,675 Ну, пока. 161 00:13:13,488 --> 00:13:15,487 Обозреватель Чжан. 162 00:13:16,082 --> 00:13:17,853 Что? 163 00:13:20,831 --> 00:13:22,862 Ничего. 164 00:13:57,450 --> 00:13:59,206 [Сестрёнка Юн Чжу] 165 00:14:55,950 --> 00:14:57,426 Алё? 166 00:14:57,895 --> 00:15:02,427 Это Пак Чжон Чхоль. Это менеджер Нам Чжэ Иль? 167 00:15:02,428 --> 00:15:03,647 Кто? 168 00:15:03,648 --> 00:15:06,801 Пак Чжон Чхоль. 169 00:15:12,016 --> 00:15:16,325 А, спортсмен Пак. Да, это Нам Чжэ Иль, всё верно. 170 00:15:16,326 --> 00:15:20,858 Разве вы не хотели связаться со мной? Почему до сих пор от вас нет вестей? 171 00:15:20,859 --> 00:15:26,199 Ах да. Я был очень занят в последнее время... Вы не слышали новостей? 172 00:15:26,200 --> 00:15:30,608 Откуда мне в Пусане знать, чем вы там заняты? 173 00:15:30,609 --> 00:15:32,326 А, да. 174 00:15:32,327 --> 00:15:34,318 А телевизор вы не смотрели? 175 00:15:34,319 --> 00:15:36,597 У меня нет телевизора, и вообще, сдался мне этот зомбоящик. 176 00:15:36,598 --> 00:15:37,481 Вы уж простите, 177 00:15:37,482 --> 00:15:39,035 но я очень зол на вас. 178 00:15:39,036 --> 00:15:40,722 Если ещё хотите приехать, то делайте это побыстрее. 179 00:15:40,723 --> 00:15:42,971 Если нет, гуляйте дальше. 180 00:15:43,547 --> 00:15:45,950 Что вы, что вы, уже выезжаю. 181 00:15:46,701 --> 00:15:48,139 Как приеду в Пусан, сразу вам позвоню. 182 00:15:48,140 --> 00:15:49,294 Да, договорились. 183 00:15:49,295 --> 00:15:50,421 Да, да. 184 00:15:52,358 --> 00:15:53,690 Повезло. 185 00:16:40,232 --> 00:16:40,973 Приехали. 186 00:16:41,577 --> 00:16:42,575 Да. 187 00:16:42,576 --> 00:16:45,015 Если адрес верный, то мы приехали. 188 00:16:45,016 --> 00:16:48,575 Пройдите вверх по лестнице и будете на месте. 189 00:16:48,576 --> 00:16:51,407 Почему он не отвечает? Я так с ума сойду. 190 00:16:51,408 --> 00:16:53,079 Если он боксёр, 191 00:16:53,080 --> 00:16:57,380 вы можете разузнать о нём в местном спортзале. 192 00:17:00,406 --> 00:17:01,133 Благодарю. 193 00:17:01,134 --> 00:17:01,968 Да. 194 00:17:41,790 --> 00:17:44,143 Эй ты, помойный кот. Так и знала, что снова заявишься. 195 00:17:44,144 --> 00:17:46,797 Что?! Да я... Я всего лишь спросить хотел. 196 00:17:46,798 --> 00:17:47,922 Ай! 197 00:17:53,455 --> 00:17:54,234 Ой! 198 00:17:56,518 --> 00:17:57,695 Ты! 199 00:17:57,696 --> 00:17:59,411 Мало тебе одного раза, опять нарываешься. 200 00:17:59,412 --> 00:18:01,012 - Ты! - Что?! 201 00:18:02,079 --> 00:18:04,910 Простите, обозналась. 202 00:18:06,611 --> 00:18:08,580 Простите? 203 00:18:08,581 --> 00:18:10,507 Набросилась на меня безо всякой причины и говоришь "простите"? 204 00:18:10,508 --> 00:18:11,767 Ну, ты! 205 00:18:11,768 --> 00:18:13,173 Не будь ты женщиной... 206 00:18:13,174 --> 00:18:15,381 Что? Хочешь подраться? 207 00:18:15,382 --> 00:18:17,359 Я ведь уже извинилась! 208 00:18:17,360 --> 00:18:20,923 Или ты хочешь дать сдачи? 209 00:18:22,361 --> 00:18:24,142 Вот ведь... 210 00:18:24,143 --> 00:18:26,735 Давненько я не бывал в Пусане... 211 00:18:26,736 --> 00:18:30,174 Ну ладно. Слушай, 212 00:18:30,175 --> 00:18:31,353 ответь-ка на один вопрос. 213 00:18:31,354 --> 00:18:33,256 Дядя, сбавьте тон. 214 00:18:33,257 --> 00:18:36,598 А то от злости лопнете. 215 00:18:38,048 --> 00:18:38,891 Ладно. 216 00:18:40,009 --> 00:18:42,830 Ответишь на вопрос - и на этот раз прощу. 217 00:18:42,831 --> 00:18:44,800 А не ответишь - стукну как следует. 218 00:18:44,801 --> 00:18:47,424 Или пойдём в полицию, договорились? 219 00:18:47,425 --> 00:18:49,109 Ну ты и хлыщ. 220 00:18:49,146 --> 00:18:52,387 Думаешь, если притащишь в полицию девушку и заявишь, что она тебя побила, 221 00:18:52,388 --> 00:18:54,980 будет, чем гордиться? 222 00:18:55,732 --> 00:18:57,724 Что хотел узнать? 223 00:18:59,451 --> 00:19:01,826 Я ищу одного человека, который живёт поблизости, 224 00:19:01,827 --> 00:19:03,262 можешь подсказать его адрес? 225 00:19:03,263 --> 00:19:06,825 Это легенда дворового бокса, Пак Чжон Чхоль. 226 00:19:06,826 --> 00:19:10,043 Этот спортсмен живёт в Кичжане? 227 00:19:06,826 --> 00:19:10,043 {\a6}[Кичжан - район Пусана] 228 00:19:13,295 --> 00:19:14,638 А, спортсмен Пак! 229 00:19:14,639 --> 00:19:18,158 Почему вы звоните только сейчас? Вы видели, сколько раз я звонил? 230 00:19:18,159 --> 00:19:20,481 Ой, простите! 231 00:19:20,482 --> 00:19:22,095 Вы уже в Пусане? 232 00:19:22,096 --> 00:19:24,059 Да, я уже приехал. 233 00:19:24,282 --> 00:19:25,782 Но... 234 00:19:25,783 --> 00:19:30,481 Я сейчас в Кичжане, но не знаю, где ваш дом... 235 00:19:31,344 --> 00:19:32,442 А, да. 236 00:19:32,443 --> 00:19:33,950 Да, понял. 237 00:19:33,951 --> 00:19:35,846 Да, да. До встречи. 238 00:19:35,847 --> 00:19:37,067 Да. 239 00:19:39,046 --> 00:19:41,263 Хорошо. Значит, до свидания. 240 00:19:41,264 --> 00:19:43,638 Почему раньше так не разговаривала? 241 00:19:46,672 --> 00:19:49,201 Правда похожа на кошку. 242 00:19:49,423 --> 00:19:50,849 Вот ведь. 243 00:19:51,659 --> 00:19:53,046 Хорошо, хорошо, хорошо. 244 00:19:58,055 --> 00:20:00,164 Учитель, спасибо за тренировку. 245 00:20:04,743 --> 00:20:06,382 Что-то произошло на улице? 246 00:20:06,383 --> 00:20:08,320 Да так, ничего. Просто человек спросил дорогу. 247 00:20:08,321 --> 00:20:12,445 Э, шеф! Я ещё не боксировал. 248 00:20:12,446 --> 00:20:13,935 Уже поздно. Давай завтра. 249 00:20:13,936 --> 00:20:15,478 Я могу принимать его удары. 250 00:20:15,479 --> 00:20:16,314 Хватит. 251 00:20:16,315 --> 00:20:20,815 С его-то потенциалом бесполезно пользоваться перчатками. Лучше займись массажем. 252 00:20:21,415 --> 00:20:25,654 Шеф! Я ведь тоже претендент на чемпионский титул. 253 00:20:25,655 --> 00:20:27,875 Не перегибай. 254 00:20:27,876 --> 00:20:29,060 Да ну. 255 00:20:29,061 --> 00:20:30,776 Как может быть претендентом тот, 256 00:20:30,777 --> 00:20:32,777 кто не может держать вес в норме? 257 00:20:32,877 --> 00:20:34,883 Это потому, что категории так странно распределены! 258 00:20:34,884 --> 00:20:36,024 Ах ты... 259 00:20:36,025 --> 00:20:39,854 Будешь нести такую чушь - можешь проваливать отсюда. 260 00:20:39,855 --> 00:20:42,729 Если уйду, кто будет делать массаж До Пхилю? 261 00:20:42,730 --> 00:20:43,696 Чтоб тебя... 262 00:20:45,232 --> 00:20:47,575 Убирайся! Живо! 263 00:20:49,372 --> 00:20:53,464 Тебе просто нравится издеваться над своим братом! Тоже мне врага нашёл! 264 00:20:53,465 --> 00:20:54,871 Дядя! 265 00:20:54,872 --> 00:20:57,213 Папа, перестань. 266 00:20:57,214 --> 00:21:02,809 И что твоя тётя в нём нашла? 267 00:21:02,819 --> 00:21:04,626 Эх, вот жизнь, а? 268 00:21:05,064 --> 00:21:06,877 Ты слишком пренебрегаешь им. 269 00:21:06,978 --> 00:21:10,678 Папа тоже виноват в том, что дядя не прошёл по весу. 270 00:21:10,778 --> 00:21:11,656 Что? 271 00:21:11,673 --> 00:21:13,422 Он так старался привести себя в форму, 272 00:21:13,423 --> 00:21:16,172 а когда до соревнований оставалось всего 10 дней, 273 00:21:16,260 --> 00:21:17,513 ты заставил его поститься, накормил слабительным 274 00:21:17,514 --> 00:21:19,814 и даже вызывал у него рвоту, чтобы удержать в нужном весе. 275 00:21:19,914 --> 00:21:22,741 Как можно вынести такое не питаясь? 276 00:21:24,034 --> 00:21:26,365 В своё время мы все прошли через это! 277 00:21:26,366 --> 00:21:28,136 Это тоже часть тренировок! 278 00:21:28,137 --> 00:21:30,337 Он провалился потому, что слаб духовно. Духовно! 279 00:21:30,437 --> 00:21:31,969 До Пхиль ведь выдержал? 280 00:21:31,970 --> 00:21:33,031 Папа. 281 00:21:33,032 --> 00:21:36,272 У всех людей разные тела, и естественно, что методы тренировок 282 00:21:36,273 --> 00:21:39,526 должны подбираться индивидуально. Не знаешь разве? 283 00:22:00,784 --> 00:22:02,333 Дорогой! 284 00:22:04,336 --> 00:22:09,126 Почему ты плачешь в туалете? Выходить не собираешься? 285 00:22:09,127 --> 00:22:11,333 Кто это плачет? 286 00:22:14,189 --> 00:22:18,438 Я облегчаюсь. Оставь меня в покое. 287 00:22:18,439 --> 00:22:19,844 Думаешь, я совсем глупая? 288 00:22:19,916 --> 00:22:21,755 Почему бы тебе не облегчаться дома, 289 00:22:21,756 --> 00:22:23,128 зачем сбегать сюда? 290 00:22:23,129 --> 00:22:26,287 Будь любезна, оставь меня в покое, а?! 291 00:22:38,287 --> 00:22:40,183 Кто это сделал?! 292 00:22:41,383 --> 00:22:43,377 Кто наговорил таких гадостей моему Кван Палю, 293 00:22:43,378 --> 00:22:45,878 что он заперся в туалете и плачет? 294 00:22:52,460 --> 00:22:53,615 Что? 295 00:22:53,616 --> 00:22:55,208 Что это значит? 296 00:22:55,209 --> 00:22:56,481 Ведёте дела самостоятельно? 297 00:22:56,482 --> 00:22:59,896 Значит, вы больше не представляете "Супер Стар корпорейшн"? 298 00:22:59,897 --> 00:23:01,072 Ну, да. 299 00:23:01,073 --> 00:23:03,290 Я отделился от них и теперь работаю на другую компанию. 300 00:23:03,291 --> 00:23:05,023 И как же называется эта компания? 301 00:23:05,024 --> 00:23:06,490 Э... 302 00:23:07,086 --> 00:23:10,398 "Семья Джерри". 303 00:23:10,399 --> 00:23:12,105 Джерри? 304 00:23:12,368 --> 00:23:15,523 Как кот в "Том и Джерри"? 305 00:23:16,731 --> 00:23:18,803 Ой, спортсмен Пак, это и правда забавно. 306 00:23:18,833 --> 00:23:23,130 В отличие от остальных, я восхищаюсь агентом Джерри Магвайром. 307 00:23:23,131 --> 00:23:27,047 Моё имя тоже начинается с "J" (Je Il). Правда ведь похоже Чжэ Иль и Джерри? 308 00:23:27,048 --> 00:23:29,922 Этот человек, о котором вы говорите, он такой знаменитый? 309 00:23:29,923 --> 00:23:32,109 Разумеется. 310 00:23:32,110 --> 00:23:34,734 Вот оно как? 311 00:23:34,810 --> 00:23:36,692 Так сколько вы дадите мне за контракт? 312 00:23:36,693 --> 00:23:37,635 А? 313 00:23:38,295 --> 00:23:41,106 Похоже, вы... 314 00:23:41,107 --> 00:23:42,605 немного недопоняли. 315 00:23:42,606 --> 00:23:44,447 Это не то же, что менеджер для актёра. 316 00:23:44,448 --> 00:23:47,648 Когда вы заключаете контракт с агентом, предоплаты не бывает. 317 00:23:47,748 --> 00:23:52,709 Ну-у, я нахожу спонсоров, которые будут заключать с вами контракты, и когда 318 00:23:52,710 --> 00:23:55,990 вы станете чемпионом мира, я превращу вас в миллионера. 319 00:23:55,991 --> 00:23:58,354 А если вы не найдёте спонсоров? 320 00:23:58,355 --> 00:24:04,334 Тогда... я стану бесполезным агентом, и мой клиент может... 321 00:24:04,335 --> 00:24:06,210 уволить меня. 322 00:24:13,312 --> 00:24:14,155 Господин Нам Чжэ Иль. 323 00:24:14,156 --> 00:24:14,903 Да? 324 00:24:14,904 --> 00:24:16,875 Вы уволены. 325 00:24:16,876 --> 00:24:17,624 Что? 326 00:24:17,718 --> 00:24:18,892 Если не можете предложить мне предоплату, 327 00:24:18,893 --> 00:24:20,793 тогда стоит хотя бы показать, что у вас есть спонсоры. 328 00:24:20,893 --> 00:24:23,209 Почему я должен верить вам на слово? Я... 329 00:24:23,210 --> 00:24:27,584 Ой, боже, я тоже есть хочу, очень хочу. Я самый голодный человек на земле. 330 00:24:27,890 --> 00:24:29,741 Заплатите за выпивку, хорошо? 331 00:24:34,736 --> 00:24:38,142 Но, спортсмен Пак, я же ещё не договорил... 332 00:24:56,960 --> 00:25:01,907 О, менеджер! Никак не мог до вас дозвониться. 333 00:25:01,908 --> 00:25:03,096 Я знаю. 334 00:25:03,097 --> 00:25:05,750 Больше не звоните. Хотел, чтобы вы это знали. 335 00:25:05,751 --> 00:25:08,970 Но, менеджер, постойте, я хотел бы вам кое-что сказать. 336 00:25:08,971 --> 00:25:10,751 Даю вам 10 секунд. 337 00:25:10,752 --> 00:25:14,559 Тогда я перейду прямо к делу. Я только что стал агентом 338 00:25:14,560 --> 00:25:18,360 боксёра-любителя Пак Чжон Чхоля, который выступает в К-1. 339 00:25:18,460 --> 00:25:20,783 Пожалуйста, станьте нашим спонсором. 340 00:25:20,784 --> 00:25:23,242 Я тоже перейду сразу к делу. 341 00:25:23,243 --> 00:25:25,001 Меня это не интересует. 342 00:25:25,002 --> 00:25:27,891 И мне жаль спортсмена Пак Чжон Чхоля. 343 00:25:27,892 --> 00:25:29,594 Алло, алло... 344 00:26:04,887 --> 00:26:06,082 Что-то не так? 345 00:26:11,176 --> 00:26:12,457 Братан. 346 00:26:13,519 --> 00:26:15,695 Ой, Кремень! 347 00:26:18,072 --> 00:26:20,041 Я слышал, ты уже вышел. 348 00:26:20,042 --> 00:26:22,228 Где пропадал, почему раньше не объявился? 349 00:26:22,229 --> 00:26:24,239 Пытался найти работу. 350 00:26:26,430 --> 00:26:29,584 Что? Он не твой настоящий отец? 351 00:26:29,585 --> 00:26:30,614 Правда, что ли? 352 00:26:30,615 --> 00:26:31,804 Конечно! 353 00:26:31,805 --> 00:26:34,898 Моя испорченная жизнь тому подтверждение. 354 00:26:37,367 --> 00:26:38,989 Ха, точно. 355 00:26:38,990 --> 00:26:44,430 Это верно. Если б ты был его настоящим сыном, он бы растил тебя правильно. 356 00:26:46,239 --> 00:26:48,374 Именно. 357 00:26:48,375 --> 00:26:54,137 Так даже лучше, забудь про него и начни жизнь заново. 358 00:26:54,938 --> 00:26:59,328 Работать можешь здесь, чаевые не так уж плохи. Хочешь? 359 00:26:59,329 --> 00:27:00,563 А есть место? 360 00:27:00,564 --> 00:27:02,032 Не боись, чувак. 361 00:27:02,033 --> 00:27:03,616 Ради такого симпатяжки, как ты, 362 00:27:03,617 --> 00:27:06,052 даже если нет места, просто уволят кого-нибудь. 363 00:27:06,053 --> 00:27:07,992 Так ведь, сестрица? 364 00:27:11,397 --> 00:27:13,328 Он очень красивый. 365 00:27:13,329 --> 00:27:14,562 У тебя уже... 366 00:27:14,582 --> 00:27:15,467 есть любимая? 367 00:27:15,468 --> 00:27:16,279 Чего? 368 00:27:16,795 --> 00:27:19,050 Опять переклинило? Эх... 369 00:27:19,051 --> 00:27:20,498 Идём. 370 00:27:21,678 --> 00:27:23,772 Начальница будет в восторге. 371 00:27:27,737 --> 00:27:29,122 Не курить. 372 00:27:29,292 --> 00:27:33,845 Употреблять алкоголь только тогда и в тех местах, которые одобрит агент. 373 00:27:33,846 --> 00:27:37,666 Даже не употребляя алкоголь, нельзя посещать ночные клубы. 374 00:27:37,667 --> 00:27:40,887 Встречаться только с теми женщинами, которых одобряет агент. 375 00:27:40,888 --> 00:27:44,031 Беспрекословно следовать расписанию тренировок и выполнять все предписания тренера. 376 00:27:44,032 --> 00:27:45,604 Да уж... 377 00:27:45,605 --> 00:27:48,907 Я что, в рабство к вам записываюсь? 378 00:27:49,137 --> 00:27:52,323 Я составил этот контракт, исходя из особенностей вашего характера. 379 00:27:52,324 --> 00:27:54,950 Но, если вы станете чемпионом, следуя этому контракту, 380 00:27:54,951 --> 00:27:56,751 я гарантирую вам доход в миллиард вон в год. 381 00:27:56,851 --> 00:27:59,752 Если ваша компания примет мои условия, 382 00:27:59,753 --> 00:28:03,753 тогда Я гарантирую вам миллиард вон в год. 383 00:28:03,853 --> 00:28:04,790 Ну как? 384 00:28:04,791 --> 00:28:07,530 Желаете подписать такой контракт? 385 00:28:09,792 --> 00:28:11,408 Уматывайте. 386 00:28:13,637 --> 00:28:16,731 Наша компания лучшая в стране. 387 00:28:16,732 --> 00:28:18,636 Даю вам неделю на размышление. 388 00:28:18,637 --> 00:28:20,448 Я сказал, уматывайте. 389 00:28:38,637 --> 00:28:41,448 [Бойцовские цветочки] 390 00:28:51,142 --> 00:28:54,662 [Псевдоним: Посейдон Особые навыки: бокс, пресс "шоколадкой"] 391 00:29:08,386 --> 00:29:11,105 [Псевдоним: Аполлон Особые навыки: удар ногой снизу] 392 00:29:27,980 --> 00:29:31,074 [Псевдоним: Нарцисс Особые навыки: убийственная белозубая улыбка] 393 00:29:43,916 --> 00:29:46,354 [Псевдоним: Ахилл Особые навыки: бывший балерун] 394 00:29:56,605 --> 00:29:59,416 [Псевдоним: Давид Особые навыки: удар коленом в прыжке] 395 00:30:23,563 --> 00:30:25,028 Менеджер О. 396 00:30:25,029 --> 00:30:26,355 Да, босс. 397 00:30:26,356 --> 00:30:31,532 Глядя на наших спортсменов, я чувствую себя сытой, даже не обедая. 398 00:30:31,533 --> 00:30:33,469 Какие красавчики! 399 00:30:33,470 --> 00:30:37,347 Конечно. Иначе это не были бы "Бойцовские цветочки". 400 00:30:37,348 --> 00:30:41,948 У нас тут целая клумба, нет, целый цветник! 401 00:30:57,417 --> 00:30:58,700 Алло? 402 00:30:58,701 --> 00:31:02,947 Это менеджер команды "Бойцовские цветочки", Алиса. 403 00:31:02,948 --> 00:31:05,605 Что? А кто это? 404 00:31:05,606 --> 00:31:09,917 Пак Чжон Чхоль! Боксёр Пак Чжон Чхоль, который выиграл серию из 125 побед. 405 00:31:09,918 --> 00:31:13,969 А, припоминаю, спортсмен Пак Чжон Чхоль. 406 00:31:13,970 --> 00:31:18,355 Но, спортсмен Пак Чжон Чхоль, что вам понадобилось от нашей команды? 407 00:31:18,356 --> 00:31:22,324 Вы в курсе, что я хочу профессионально заняться боевыми искусствами? 408 00:31:22,325 --> 00:31:24,074 Что-то слышала. 409 00:31:24,089 --> 00:31:27,674 Так много агентов и спонсоров 410 00:31:27,675 --> 00:31:30,475 пытаются подписать со мной контракт. 411 00:31:30,775 --> 00:31:33,086 Ой, боже ж ты мой, поздравляю! 412 00:31:33,087 --> 00:31:37,027 Даже "Супер Стар корпорейшн" хочет подписать со мной контракт. 413 00:31:37,028 --> 00:31:39,088 Но я отклонил все предложения. 414 00:31:39,089 --> 00:31:40,223 Но почему? 415 00:31:40,224 --> 00:31:44,005 "Супер Стар корпорейшн" - лучшее агентство в стране. 416 00:31:44,006 --> 00:31:45,944 Может, и лучшее, 417 00:31:45,945 --> 00:31:49,495 но очень властолюбивое. 418 00:31:50,194 --> 00:31:54,068 И что же вас не устроило, спортсмен Пак Чжон Чхоль? 419 00:31:54,069 --> 00:31:58,380 Разве можно так строго всё оговаривать в контракте? Каждую каплю алкоголя... 420 00:31:58,381 --> 00:32:01,005 Контракт должен быть немного гуманнее. 421 00:32:01,006 --> 00:32:02,317 Конечно. 422 00:32:02,318 --> 00:32:03,871 Но, спортсмен Пак... 423 00:32:03,872 --> 00:32:05,598 Придержите коней. 424 00:32:05,599 --> 00:32:08,644 Мы с вами ни разу не встречались, 425 00:32:08,645 --> 00:32:12,445 а вы обсуждаете со мной свою личную жизнь, это как-то... 426 00:32:12,545 --> 00:32:14,974 Вы меня... смущаете. 427 00:32:14,975 --> 00:32:17,568 Ах, вот как... Смущаю? 428 00:32:17,569 --> 00:32:23,038 Но я звоню вам не для того, чтобы пожаловаться на жизнь. 429 00:32:24,872 --> 00:32:27,773 Не хотите ли заключить контракт со мной? 430 00:32:27,774 --> 00:32:29,974 Вот почему я вам звоню. 431 00:32:30,074 --> 00:32:31,536 Да? 432 00:32:31,537 --> 00:32:32,896 Ой, мамочки... Это же... 433 00:32:32,897 --> 00:32:35,047 Хотя для спортсмена моего уровня 434 00:32:35,248 --> 00:32:36,948 ваша команда немного маловата, 435 00:32:39,248 --> 00:32:42,319 но всё же, принесите контракт как можно скорее. 436 00:32:42,320 --> 00:32:45,414 Я очень благодарна за ваш звонок. 437 00:32:45,415 --> 00:32:47,965 Но как бы это сказать? 438 00:32:47,966 --> 00:32:49,787 Вас что-то не устраивает? 439 00:32:49,788 --> 00:32:52,162 Я не из тех людей, которые ходят вокруг да около, 440 00:32:52,363 --> 00:32:54,163 поэтому скажу откровенно. 441 00:32:54,171 --> 00:32:59,225 Я знаю о ваших заслугах, спортсмен Пак, но критерии отбора в "Бойцовые цветочки"... 442 00:32:59,226 --> 00:33:02,133 вы до них не дотягиваете. 443 00:33:02,134 --> 00:33:05,634 Поэтому ничего не могу вам предложить. 444 00:33:05,734 --> 00:33:09,163 Что значит... 445 00:33:09,758 --> 00:33:13,590 Вы утверждаете, что я для вас слишком страшный? 446 00:33:13,591 --> 00:33:16,007 Определённо. Ну тогда... 447 00:33:16,008 --> 00:33:18,132 прощайте. 448 00:33:19,258 --> 00:33:21,287 Он такой урод... 449 00:33:21,288 --> 00:33:23,935 Совершенно не в моём стиле. 450 00:33:24,656 --> 00:33:26,054 Алло, алло! 451 00:33:26,055 --> 00:33:27,913 Она повесила трубку? 452 00:33:28,134 --> 00:33:31,194 Совершенно нелогичная тётка... Вот ведь! 453 00:33:33,690 --> 00:33:36,323 Ой, стыд-то какой, просто позорище. 454 00:33:57,871 --> 00:34:03,394 Найдите мне того, кто может работать в Пусане. 455 00:34:03,395 --> 00:34:04,995 Да. 456 00:34:16,829 --> 00:34:17,747 Дорогая. 457 00:34:17,748 --> 00:34:20,329 Передай мне меч-рыбы. 458 00:34:26,486 --> 00:34:32,372 Эй ты, чемпион, только жрать и можешь. 459 00:34:34,184 --> 00:34:36,823 В этой семье всё зависит от кулаков? Не можешь стать чемпионом, уже не человек, да? 460 00:34:36,824 --> 00:34:39,813 Вот ты, сколько лет ты живёшь с нашей семьёй? 461 00:34:39,914 --> 00:34:43,014 Ты принёс хоть чашку риса в дом? 462 00:34:43,114 --> 00:34:47,199 А ты даже не чемпион мира, что такого хорошего быть чемпионом Кореи? 463 00:34:47,200 --> 00:34:49,413 Если б ты уделял моему мужу хоть половину того, что ему, 464 00:34:49,414 --> 00:34:51,814 он бы уже давно стал чемпионом мира! 465 00:34:51,914 --> 00:34:54,542 Да, он стал чемпионом Кореи, и что это дало нашей семье? 466 00:34:54,543 --> 00:34:57,137 Немного призовых денег, а что ещё? 467 00:34:57,138 --> 00:35:01,699 Эй, сестра, ты что несёшь? Что значит "немного призовых денег"? 468 00:35:01,700 --> 00:35:05,126 Эти деньги заработаны нашими с До Пхилем потом и кровью. 469 00:35:05,127 --> 00:35:08,228 Значит, мы с Со Ён должны сидеть и ждать, пока нам с неба упадёт еда? 470 00:35:08,229 --> 00:35:11,129 Я убираю весь дом и спортзал, стираю всё бельё и одежду. 471 00:35:11,229 --> 00:35:12,858 Деньги, которые получает Со Ён за тайбо 472 00:35:12,859 --> 00:35:14,159 и деньги, которые приносит спортзал, всё это 473 00:35:14,259 --> 00:35:16,824 почти в два раза больше, чем ваши "призовые деньги"! 474 00:35:16,825 --> 00:35:18,033 Тётя, перестань. 475 00:35:18,034 --> 00:35:23,282 Тогда вы тоже. Что мой муж сделал такого, что вы издеваетесь над ним каждый день? 476 00:35:23,283 --> 00:35:27,970 Неужто все спортсмены обязательно должны стать чемпионами? Это закон такой? 477 00:35:27,971 --> 00:35:30,471 Как и До Пхиль, он не так уж и плох. 478 00:35:30,571 --> 00:35:35,410 Так что насчёт твоего брата? Раньше даже рабы получали плату, 479 00:35:35,411 --> 00:35:37,949 но ты всегда относишься к нему как к рабу. Ты ему хоть копейку заплатил? 480 00:35:37,950 --> 00:35:40,792 Эй, жена, хватит уже. 481 00:35:40,793 --> 00:35:44,783 Потому что ты всё время молчишь, вот мы и дожили до такого! 482 00:35:44,784 --> 00:35:49,982 Боже, ладно-ладно, я проиграл. В нём есть качества чемпиона. 483 00:35:49,983 --> 00:35:52,676 Поубавь сарказма и просто признай, что не прав. 484 00:35:52,777 --> 00:35:55,977 Если ты ещё раз доведёшь отца Ён Кан до плача в туалете, 485 00:35:56,077 --> 00:35:58,950 я заберу дочку и уйду из этого дома! 486 00:35:58,951 --> 00:36:00,721 А как же я? 487 00:36:01,231 --> 00:36:03,034 Дорогая! 488 00:36:03,983 --> 00:36:06,136 Вот ведь характер! 489 00:36:34,951 --> 00:36:38,875 Чжон Чхоль, эта дорога в один конец. 490 00:37:05,831 --> 00:37:09,486 Ой... Простите! Вы... вы не ушиблись? 491 00:37:09,487 --> 00:37:11,707 Всё в порядке. 492 00:37:11,708 --> 00:37:13,853 А... Мои очки. 493 00:37:13,854 --> 00:37:16,051 Да-да, ваши очки. 494 00:37:18,925 --> 00:37:19,957 Вот. 495 00:37:19,958 --> 00:37:21,892 Спасибо. 496 00:37:28,661 --> 00:37:31,535 Вы коленку рассадили. 497 00:37:31,536 --> 00:37:32,994 Ничего страшного. 498 00:37:32,995 --> 00:37:34,929 Даже кровь течёт! 499 00:37:34,930 --> 00:37:38,931 В моём номере есть аптечка. 500 00:37:38,932 --> 00:37:40,596 Ну, да. 501 00:37:40,597 --> 00:37:42,283 С вами действительно всё в порядке? 502 00:37:42,561 --> 00:37:45,409 Да, всё нормально. 503 00:37:52,504 --> 00:37:54,472 Простите! 504 00:37:58,652 --> 00:37:59,799 Да. 505 00:37:59,800 --> 00:38:01,369 А вы случайно... 506 00:38:01,370 --> 00:38:04,754 не спортсмен Пак Чжон Чхоль? 507 00:38:04,755 --> 00:38:06,024 Вы меня знаете? 508 00:38:06,025 --> 00:38:11,555 Ой, это и правда вы! Я ваша большая поклонница. Правда-правда! 509 00:38:11,556 --> 00:38:13,403 В том чемпионате мирового уровня 510 00:38:13,504 --> 00:38:16,004 вы победили три раза подряд и установили мировой рекорд. 511 00:38:16,104 --> 00:38:20,941 Вы мне очень понравились, я видела почти все ваши бои. 512 00:38:21,631 --> 00:38:24,837 Мне так повезло! 513 00:38:24,838 --> 00:38:26,587 Да ладно вам. 514 00:38:26,588 --> 00:38:28,554 Это мне повезло. 515 00:38:28,555 --> 00:38:30,504 Нет. 516 00:38:30,505 --> 00:38:35,947 Это... Если можно, могу я пожать вам руку? 517 00:38:36,848 --> 00:38:38,721 Руку? 518 00:38:38,722 --> 00:38:40,065 Д-да. 519 00:38:40,286 --> 00:38:43,564 Конечно, но у меня рука сейчас вспотела. 520 00:38:47,321 --> 00:38:53,226 Ваша рука такая тёплая! Как же вам удалось побить таких страшных соперников? 521 00:38:54,336 --> 00:38:55,851 Вы меня смущаете. 522 00:38:55,852 --> 00:38:57,684 Кто желает кофе?! 523 00:38:59,071 --> 00:39:00,946 Хотите купить чашечку кофе? 524 00:39:00,947 --> 00:39:03,882 Кофе... Не хотите чашечку? 525 00:39:03,883 --> 00:39:07,915 Я не люблю кофеин. 526 00:39:07,916 --> 00:39:10,165 О, вот как? 527 00:39:11,415 --> 00:39:12,747 Тогда... 528 00:39:15,748 --> 00:39:18,540 Я не хочу кофе! 529 00:39:18,541 --> 00:39:20,725 Но, если вы свободны вечером, 530 00:39:20,726 --> 00:39:23,976 может, сходим в бар? 531 00:39:23,977 --> 00:39:25,591 Бар? 532 00:39:32,375 --> 00:39:35,872 Всего 5 дней осталось до профессионального турнира по боксу. 533 00:39:35,873 --> 00:39:39,476 Остальные 8 участников этого турнира будут объявлены завтра. 534 00:39:41,780 --> 00:39:43,290 [Ноль Чоль Чжон] 535 00:39:48,767 --> 00:39:50,695 [Ман До Пхиль] 536 00:40:02,416 --> 00:40:04,759 Давненько не виделись. 537 00:40:06,529 --> 00:40:08,790 А ты ещё жив? 538 00:40:08,791 --> 00:40:10,413 Чтобы доказать, что со мной ещё не покончено, 539 00:40:10,514 --> 00:40:12,314 я пытался позвонить, но не ожидал, что ты сменишь номер. 540 00:40:12,414 --> 00:40:15,344 Сам знаешь, в нашей работе много раздражающих звонков. 541 00:40:15,345 --> 00:40:17,697 Значит, я теперь раздражающий? 542 00:40:17,698 --> 00:40:20,915 Ты ведь не знаешь мой новый номер? 543 00:40:21,437 --> 00:40:24,403 Поэтому пришёл лично убедить тебя, что я ещё жив. 544 00:40:24,404 --> 00:40:27,309 Хорошо, рада слышать это. 545 00:40:27,596 --> 00:40:30,757 А если Пак Чжон Чхоль теперь в моих руках?.. 546 00:40:34,305 --> 00:40:36,070 Это шутка такая? 547 00:40:36,071 --> 00:40:38,382 Я ведь сказал, что слухи о моей смерти сильно преувеличены? 548 00:40:38,383 --> 00:40:41,742 Президент Кан говорил, что уже послал кого-то. 549 00:40:41,743 --> 00:40:45,572 А... Этот... Я успел раньше. 550 00:40:45,573 --> 00:40:48,882 Пак Чжон Чхоль никогда не подпишет с ними контракт. 551 00:40:51,905 --> 00:40:53,696 Откуда такая уверенность? 552 00:40:53,697 --> 00:40:55,601 У тебя есть что-то на него? 553 00:40:55,602 --> 00:40:57,999 Это мой маленький секрет. 554 00:41:00,509 --> 00:41:02,883 И чего же ты хочешь? 555 00:41:02,884 --> 00:41:06,852 Я хочу вернуться, ты хочешь поднять рейтинг. 556 00:41:07,109 --> 00:41:09,952 Сегодня вечером я собираюсь заключить сделку с Пак Чжон Чхолем. 557 00:41:09,953 --> 00:41:13,810 Если сделка состоится, пожалуйста, включи его в список участников турнира. 558 00:41:13,811 --> 00:41:15,662 Это же не трудно, так? 559 00:41:15,663 --> 00:41:17,942 Он достаточно натренирован? 560 00:41:17,943 --> 00:41:22,421 Он - легенда, в его активе непрерывная серия из 125 побед. Этого достаточно. 561 00:41:23,422 --> 00:41:24,610 Ладно. 562 00:41:24,611 --> 00:41:29,295 Если тебе удастся подписать контракт, я постараюсь исключить кого-нибудь, но... 563 00:41:29,357 --> 00:41:30,757 Ты должен сдержать слово. Если он не достаточно тренирован 564 00:41:30,758 --> 00:41:32,058 или травмирован, 565 00:41:32,158 --> 00:41:35,091 и поэтому не сможет принять участие в турнире, 566 00:41:35,092 --> 00:41:36,810 ты выплатишь компенсацию за нарушение условий контракта. 567 00:41:36,811 --> 00:41:37,651 ОКей. 568 00:41:37,652 --> 00:41:39,370 Без проблем. 569 00:41:39,966 --> 00:41:41,402 Но... 570 00:41:41,403 --> 00:41:43,463 Что у тебя есть на него? 571 00:41:43,464 --> 00:41:45,463 Я ведь сказал, это секрет. 572 00:41:45,464 --> 00:41:47,277 Дай мне свой новый номер 573 00:41:47,278 --> 00:41:48,809 и держи всё в секрете. 574 00:41:48,810 --> 00:41:52,026 Особенно от президента Кана. 575 00:42:22,808 --> 00:42:24,402 Брудершафт! 576 00:42:24,403 --> 00:42:26,369 Пей до дна! 577 00:42:32,126 --> 00:42:34,241 До дна! 578 00:42:34,242 --> 00:42:35,688 Сестра, сестра! 579 00:42:35,689 --> 00:42:36,752 Девочки! 580 00:42:36,753 --> 00:42:37,906 Ой, кто это? 581 00:42:37,907 --> 00:42:39,852 Это мои знакомые сестрички. 582 00:42:39,853 --> 00:42:42,253 Они так хотели познакомиться с тобой, что я позвала их сюда, ты не против? 583 00:42:42,353 --> 00:42:44,710 Конечно, присоединяйтесь! 584 00:42:44,711 --> 00:42:45,834 Садитесь, садитесь. 585 00:42:45,835 --> 00:42:50,003 Давайте выпьем. А где меню? Официант, принесите ещё меню! 586 00:44:15,098 --> 00:44:18,296 Ай, и почему я не помню самого интересного? 587 00:44:18,297 --> 00:44:19,721 Кто это? 588 00:44:20,159 --> 00:44:21,784 Алло. 589 00:44:22,283 --> 00:44:24,140 Вы Пак Чжон Чхоль? 590 00:44:24,141 --> 00:44:26,700 Да, а кто спрашивает? 591 00:44:26,701 --> 00:44:29,575 Ты, ублюдок, сдохнуть хочешь? 592 00:44:29,576 --> 00:44:31,796 Чего? 593 00:44:42,660 --> 00:44:44,968 Ой, спортсмен Пак, какая встреча! 594 00:44:44,969 --> 00:44:48,547 Ну так как? Почему бы вам ещё не подумать и не подписать со мной контракт? 595 00:44:48,548 --> 00:44:51,107 Что это с вами? Что-то случилось? 596 00:44:51,108 --> 00:44:56,076 Не доставайте меня, вы ж не мой агент. 597 00:44:56,077 --> 00:44:58,347 Расскажите. 598 00:44:58,348 --> 00:44:59,576 Я... 599 00:44:59,577 --> 00:45:01,451 Знаю, я не ваш агент, 600 00:45:01,452 --> 00:45:05,452 но людям не обязательно подписывать контракт, чтобы поговорить. 601 00:45:05,552 --> 00:45:06,858 Вы мне нравитесь, 602 00:45:06,859 --> 00:45:10,139 и я могу помочь. 603 00:45:11,733 --> 00:45:14,640 Нет, давайте пройдёмся и поговорим. 604 00:45:19,039 --> 00:45:24,705 Боже, что это... 605 00:45:24,706 --> 00:45:28,881 Почему с таким синяком она говорит, что это было сексуальное насилие? 606 00:45:28,882 --> 00:45:34,266 Не знаю, я не знаю! Я ничего не помню! 607 00:45:34,267 --> 00:45:39,110 И я... Неважно насколько я пьян, я никогда не бил женщин! 608 00:45:39,111 --> 00:45:44,412 Что творится-то... А?! 609 00:45:44,413 --> 00:45:46,668 А что они требуют? 610 00:45:47,815 --> 00:45:50,934 Брат этой женщины хочет от меня 100 миллионов вон, неважно как. 611 00:45:50,935 --> 00:45:53,494 Поэтому я сказал, что подпишу контракт с "Супер Стар корпорейшн" 612 00:45:53,495 --> 00:45:55,851 и отдам деньги. Но он говорит, что пошлёт эти фото в газету 613 00:45:55,852 --> 00:45:57,852 до того, как я подпишу контракт. 614 00:45:58,252 --> 00:46:01,093 Если позвоню в полицию, мне конец. 615 00:46:01,094 --> 00:46:05,251 Не знаю, ничего не знаю! Мне конец! 616 00:46:06,024 --> 00:46:10,063 Это всё странно. 617 00:46:15,272 --> 00:46:19,689 Эй, кому вы звоните? 618 00:46:20,407 --> 00:46:24,219 Офицер Ли! Это Нам Чжэ Иль. 619 00:46:24,457 --> 00:46:27,532 Это насчёт сексуального насилия. 620 00:46:28,877 --> 00:46:33,284 Я... Я не очень понял? 621 00:46:33,784 --> 00:46:36,970 Почему он спрашивает офицера полиции? 622 00:46:45,160 --> 00:46:48,409 Да уж, настали для меня тяжёлые времена. 623 00:46:58,630 --> 00:47:00,256 Где ваша сестра? 624 00:47:00,257 --> 00:47:01,849 В больнице. 625 00:47:01,850 --> 00:47:06,754 Сначала я хотел просто опубликовать эти фото, но пожалел его. 626 00:47:06,755 --> 00:47:08,505 Поэтому я решил быть добрее, ясно? 627 00:47:08,506 --> 00:47:10,755 Дайте мне ваш телефон. 628 00:47:20,445 --> 00:47:23,785 Вы уничтожите все снимки, так? 629 00:47:23,786 --> 00:47:28,401 Даже если я чувствую себя униженным, глядя на них. Мне всё равно предстоит выдать её замуж. 630 00:47:32,039 --> 00:47:34,223 Все здесь, одной бумажкой. 631 00:47:34,224 --> 00:47:36,559 Как предусмотрительно и быстро. 632 00:47:39,464 --> 00:47:40,931 Сначала я хотел положить 1000 вон, 633 00:47:41,232 --> 00:47:43,932 но, глядя на страдания, перенесённые ею прошлой ночью, добавил кое-что на чай. 634 00:47:44,032 --> 00:47:44,911 Издеваетесь? 635 00:47:44,912 --> 00:47:47,099 Издеваетесь тут вы. 636 00:47:47,100 --> 00:47:50,661 Я отдал эти фото на экспертизу. 637 00:47:50,662 --> 00:47:53,557 Мне сказали, что это подделка. 638 00:47:53,558 --> 00:47:54,819 А ещё... 639 00:47:54,820 --> 00:47:58,319 вы ведь подсыпали ему наркотики? 640 00:47:58,320 --> 00:47:59,817 Д-да что вы такое говорите? 641 00:47:59,818 --> 00:48:01,412 Вы что, сумасшедший? 642 00:48:01,413 --> 00:48:04,255 Хотите, я опубликую эти фото? 643 00:48:04,256 --> 00:48:05,824 - Вперёд! - Что? 644 00:48:05,840 --> 00:48:07,121 Давайте! 645 00:48:07,122 --> 00:48:08,465 Да, я так и сделаю! 646 00:48:08,507 --> 00:48:11,721 Вы-вы, вы что? Он же хочет их опубликовать! 647 00:48:11,722 --> 00:48:13,251 Вы с ума сошли? Друг! 648 00:48:19,890 --> 00:48:22,377 Я арестую вас за вымогательство. 649 00:48:22,378 --> 00:48:28,024 Вы, вы... можете дать мне денег и адвоката, адвоката... 650 00:48:28,025 --> 00:48:30,835 Эй, что у тебя за адвокат? Ты похож на собственного адвоката. 651 00:48:30,836 --> 00:48:31,596 Идём. 652 00:48:31,597 --> 00:48:34,400 Эй, кому говорю, эй. 653 00:48:43,097 --> 00:48:44,754 Брат! 654 00:48:44,800 --> 00:48:46,363 Я твой должник... 655 00:48:46,364 --> 00:48:48,927 до конца моей жизни! 656 00:48:48,928 --> 00:48:50,405 Брат! 657 00:48:52,438 --> 00:48:53,800 Брат! 658 00:48:53,801 --> 00:48:57,045 Это же такая мелочь... 659 00:49:07,085 --> 00:49:09,123 Нелегко вам пришлось. 660 00:49:09,124 --> 00:49:10,998 Спасибочки. 661 00:49:12,063 --> 00:49:14,841 Если ещё что понадобится, звоните. 662 00:49:19,396 --> 00:49:21,061 Раз, два, три, четыре миллиона вон. 663 00:49:21,062 --> 00:49:22,591 Вот это деньги, хорошо заработали. 664 00:49:22,592 --> 00:49:24,780 Но мир и правда тесен. 665 00:49:24,781 --> 00:49:30,393 Этот мужик только что, разве не его я обокрал в Сеуле? 666 00:49:30,394 --> 00:49:34,094 Ну, тот, которому я подменил ноутбук? 667 00:49:34,215 --> 00:49:37,213 О, точно, теперь понятно, почему он показался таким знакомым. 668 00:49:37,214 --> 00:49:41,557 В этом мире возможно всё, вы даже можете ещё раз встретиться. 669 00:49:41,558 --> 00:49:45,577 Раз уж тут 4 бумажки, дай мне одну. 670 00:49:45,740 --> 00:49:48,304 Дать тебе миллион? Ты что, выиграл Олимпийские игры? 671 00:49:48,305 --> 00:49:49,905 Тебе полагается 200 000. 672 00:49:50,005 --> 00:49:52,531 Если мы добавим их к остальному, ты сможешь вернуть нам долг. 673 00:49:52,532 --> 00:49:55,437 Даль Чжа, тебе пришлось тяжелее всех. 674 00:49:55,438 --> 00:49:58,376 Спасибо! 675 00:49:59,709 --> 00:50:03,719 Ай, почему вы такие горячие? Здесь так душно! 676 00:50:04,124 --> 00:50:06,000 Даль Чжа, купи нам попить. 677 00:50:06,001 --> 00:50:08,188 Братец, ты платишь сам за себя. 678 00:50:11,127 --> 00:50:14,780 Просто работа на полставки, а мы столько заработали. Спасибо, сестрёнка! 679 00:50:14,781 --> 00:50:16,897 Эй, вы тоже неплохо потрудились. 680 00:50:16,898 --> 00:50:20,720 Если выберете хороший пример для подражания, тоже сможете преуспеть. 681 00:50:20,721 --> 00:50:21,741 Сегодня 682 00:50:21,742 --> 00:50:23,845 мы должны хорошенько повеселиться, ясно? 683 00:50:23,846 --> 00:50:24,928 Да! 684 00:50:24,929 --> 00:50:27,547 - За нас! - За нас! 685 00:51:12,813 --> 00:51:16,468 Правильно, твоя печать такая чёткая. 686 00:51:16,469 --> 00:51:17,647 Я 687 00:51:17,648 --> 00:51:20,708 обязательно сделаю тебя чемпионом мира за 2 года! 688 00:51:20,709 --> 00:51:21,875 Так долго? 689 00:51:22,964 --> 00:51:23,764 Тогда... 690 00:51:23,765 --> 00:51:24,965 За 1 год? 691 00:51:25,072 --> 00:51:26,280 Ладно, 1 год! 692 00:51:26,574 --> 00:51:28,134 1 год? 693 00:51:29,324 --> 00:51:30,509 ОКей!!! 694 00:51:32,069 --> 00:51:33,701 За будущего чемпиона мира! 695 00:51:33,702 --> 00:51:35,392 Будем! 696 00:51:35,393 --> 00:51:38,451 Любой, кто выступит против меня сегодня - труп! 697 00:51:38,452 --> 00:51:40,296 Вот, освежитесь! 698 00:51:40,297 --> 00:51:43,857 Э, что это? Здесь так пусто! 699 00:51:44,537 --> 00:51:45,690 Так не годится. 700 00:51:45,691 --> 00:51:47,379 Нельзя, чтоб девушки убежали от нас. 701 00:51:47,380 --> 00:51:50,764 {\a6}[Girls' Generation - корейская поп-группа, состоящая из 9 девушек] 702 00:51:47,380 --> 00:51:50,764 Ты слышал про "Girls' Generation"? Приведи нам таких девушек. 703 00:51:50,765 --> 00:51:52,628 Давай. 704 00:51:52,629 --> 00:51:55,609 Брат, давай начнём. 705 00:51:55,610 --> 00:51:56,483 Вперёд, вперёд, вперёд! 706 00:51:56,536 --> 00:51:58,204 Без ума я, без ума я от тебя! 707 00:52:02,905 --> 00:52:06,374 Когда нужен я, зови меня. 708 00:52:09,536 --> 00:52:14,942 Когда бы ты меня не позвала, я прибегу к тебе. 709 00:52:14,943 --> 00:52:16,129 Я прибегу к тебе! 710 00:52:16,130 --> 00:52:17,307 В любое время дня... 711 00:52:17,308 --> 00:52:18,099 Круто! 712 00:52:18,100 --> 00:52:18,878 ...и ночи 713 00:52:18,879 --> 00:52:22,079 - Круто! - Я отыщу тебя. 714 00:52:22,122 --> 00:52:23,589 Вперёд! 715 00:52:28,224 --> 00:52:30,496 С этого дня в операцию "Новобранец" 716 00:52:30,497 --> 00:52:33,379 будут вербовать всех, кто может быть нам полезен. 717 00:52:33,380 --> 00:52:36,833 Но ещё много таких, кто не подписал контракт? 718 00:52:37,068 --> 00:52:38,840 Я слышал об этом. 719 00:52:38,892 --> 00:52:40,546 Штраф за расторжение контрактов тех, кто имеет устные соглашения, 720 00:52:40,647 --> 00:52:42,047 или тех, у кого ещё не истёк срок контракта, 721 00:52:42,147 --> 00:52:44,453 не слишком велик. 722 00:52:44,735 --> 00:52:46,912 Но не так уж и мал? 723 00:52:47,815 --> 00:52:51,880 Это их собственный выбор, что я могу с этим поделать? 724 00:52:51,881 --> 00:52:54,536 Не пролив ни капли крови. Вы действительно на высоте. 725 00:53:09,211 --> 00:53:11,175 Вы заключили контракт с Пак Чжон Чхолем? 726 00:53:11,176 --> 00:53:13,018 Он непременно подпишет. 727 00:53:13,019 --> 00:53:16,426 Мы единственные можем предложить ему достойную карьеру. 728 00:53:17,408 --> 00:53:19,282 Вот как? 729 00:53:23,897 --> 00:53:25,280 [Нам Чжэ Иль] 730 00:53:28,656 --> 00:53:29,937 Алло? 731 00:53:29,938 --> 00:53:31,781 Это я. 732 00:53:31,782 --> 00:53:33,314 Так поздно? 733 00:53:33,315 --> 00:53:36,146 Контракт подписан. 734 00:53:36,147 --> 00:53:37,771 Правда? 735 00:53:37,772 --> 00:53:42,210 Я сфотографирую его и пришлю тебе. 736 00:53:42,461 --> 00:53:43,770 Поздравляю. 737 00:53:43,771 --> 00:53:46,093 Уже празднуешь? 738 00:53:46,094 --> 00:53:47,624 Угу. 739 00:53:47,625 --> 00:53:50,875 Сегодня у меня отличное настроение. 740 00:53:50,876 --> 00:53:52,802 Помни, что ты обещала. 741 00:53:52,803 --> 00:53:56,301 Помню, я пришлю тебе подарок. 742 00:53:58,334 --> 00:53:59,520 Кто это? 743 00:53:59,521 --> 00:54:03,530 Мой кузен. Сказал, что защита диссертации прошла успешно. 744 00:54:05,771 --> 00:54:10,499 Ах да, вы не встречались с Нам Чжэ Илем? 745 00:54:10,968 --> 00:54:12,375 Чжэ Иль? 746 00:54:12,376 --> 00:54:14,312 Разве я его не уволил? 747 00:54:14,313 --> 00:54:17,280 Он был так верен вам, не слишком ли это жестоко? 748 00:54:17,281 --> 00:54:22,688 Он был великолепным охотничьим псом, но, к сожалению, подхватил бешенство. 749 00:54:22,689 --> 00:54:23,771 Это так? 750 00:54:23,772 --> 00:54:24,624 Да. 751 00:54:24,625 --> 00:54:29,687 Когда начнётся боксёрский турнир, 752 00:54:29,899 --> 00:54:31,843 мы разрешим вопрос с правами на трансляцию. 753 00:54:31,844 --> 00:54:33,740 Конечно, вы отдадите их нам. 754 00:54:33,741 --> 00:54:35,155 Тогда мне стоит определиться с ценой. 755 00:54:35,156 --> 00:54:39,646 Кроме цены ведь есть ещё такой профессионал, как я? 756 00:54:41,001 --> 00:54:42,374 Верно. 757 00:54:42,375 --> 00:54:45,250 Обозревателя Чжан нельзя недооценивать. 758 00:54:45,251 --> 00:54:48,708 Но иногда мне нравится делать это. 759 00:54:48,709 --> 00:54:52,145 Вы всегда относились ко мне с добротой и искренностью, как к деловому партнёру. 760 00:54:52,146 --> 00:54:54,033 Я? 761 00:54:55,064 --> 00:54:59,210 Я искренне уважаю и восхищаюсь вами, президент. 762 00:55:01,376 --> 00:55:02,771 Хорошо. 763 00:55:03,565 --> 00:55:05,956 Тогда я прощу вам... 764 00:55:05,957 --> 00:55:09,552 связь с Чжэ Илем. 765 00:55:11,112 --> 00:55:13,999 Увольнение Чжэ Иля 766 00:55:14,594 --> 00:55:18,896 в какой-то мере обусловлено ревностью. 767 00:55:29,875 --> 00:55:32,906 За наше новое начало... 768 00:55:32,907 --> 00:55:35,175 давайте выпьем. 769 00:55:36,844 --> 00:55:38,408 Какие страсти. 770 00:55:38,409 --> 00:55:42,897 Вы всё это время знали о нас, но не сказали ни слова до сих пор. 771 00:55:42,898 --> 00:55:45,594 Это было нелегко. 772 00:56:09,961 --> 00:56:12,175 Вау, сестрёнка, ты такая красивая! 773 00:56:12,546 --> 00:56:15,338 Прямо сейчас у нас тут очень симпатичный оппа, который ждёт тебя. 774 00:56:15,549 --> 00:56:17,610 Отстань. 775 00:56:17,952 --> 00:56:19,086 Этот оппа из Сеула, 776 00:56:19,187 --> 00:56:23,087 и он так похож на знаменитость. Если развлечёшь его, можешь заказывать, что захочешь! 777 00:56:23,187 --> 00:56:25,023 Сказала же, мне это не интересно. 778 00:56:25,024 --> 00:56:27,431 Да ты хотя бы взгляни. 779 00:56:29,624 --> 00:56:31,640 Не пойдёшь - можешь попрощаться с сумочкой! 780 00:56:31,641 --> 00:56:32,652 Эй, ты! 781 00:56:32,925 --> 00:56:34,863 [Сестрёнка Юн Чжу] 782 00:56:37,527 --> 00:56:40,807 Давайте на брудершафт! Так, так. 783 00:56:40,808 --> 00:56:42,009 Хён, хён, давай всего разочек. 784 00:56:44,073 --> 00:56:46,686 Господа! Я её привёл! 785 00:56:46,687 --> 00:56:47,636 Отдай! 786 00:56:51,317 --> 00:56:53,315 Я же сказал, что не хочу! 787 00:56:53,677 --> 00:56:55,435 Да ладно тебе, хён, как хочешь. 788 00:56:57,369 --> 00:56:58,724 - Садись сюда. - Он меня испугал! 789 00:56:58,813 --> 00:57:00,294 Ничего-ничего, всё в порядке. 790 00:57:00,295 --> 00:57:02,213 Ты просто самовлюблённый сноб. 791 00:57:02,214 --> 00:57:03,234 Ты! 792 00:57:04,296 --> 00:57:07,586 Говнюк, преследуешь меня, что ли? 793 00:57:07,587 --> 00:57:11,212 Почему, куда бы я ни пошла, везде натыкаюсь на тебя? 794 00:57:11,558 --> 00:57:13,305 Вот невезуха-то. 795 00:57:13,908 --> 00:57:16,117 Хён, ты её знаешь? 796 00:57:16,118 --> 00:57:19,565 Эй, я же сказал - "Girls' Generation". Тебе стоило привести кого-нибудь типа них. 797 00:57:19,606 --> 00:57:21,593 Ну хорошо, даю тебе ещё одну попытку. 798 00:57:23,207 --> 00:57:27,473 Вот пьяная мразь. 799 00:58:05,744 --> 00:58:07,663 [Сестрёнка Юн Чжу] 800 00:58:13,096 --> 00:58:16,166 Брат, с тобой всё в порядке? 801 00:58:17,656 --> 00:58:23,045 Да, всё хорошо. 802 00:58:23,943 --> 00:58:27,641 Точно всё хорошо? 803 00:58:28,111 --> 00:58:29,984 Да. 804 00:58:32,214 --> 00:58:34,525 Как мама? 805 00:58:34,526 --> 00:58:37,026 Вообще-то, мама... 806 00:58:37,027 --> 00:58:39,338 Ей стало хуже, 807 00:58:39,339 --> 00:58:42,526 после того как она увидела про тебя в новостях. 808 00:58:42,527 --> 00:58:44,892 Юн Чжу, 809 00:58:45,859 --> 00:58:48,744 можешь дать маме телефон? 810 00:58:56,298 --> 00:58:57,983 Мам. 811 00:59:00,558 --> 00:59:03,527 Мама, ты как? 812 00:59:07,089 --> 00:59:09,994 Со мной всё хорошо, мама. 813 00:59:09,995 --> 00:59:12,651 Не волнуйся за меня. 814 00:59:17,747 --> 00:59:20,057 Мама. 815 00:59:21,152 --> 00:59:23,421 Ты слушаешь? 816 00:59:24,608 --> 00:59:26,638 Мама. 817 00:59:30,840 --> 00:59:33,260 Ай, хён, долго ты собираешься там сидеть?! Хочешь испортить весь праздник? 818 00:59:33,261 --> 00:59:36,704 Хён, здесь девочки, они пришли! Они такие клёвые, давай скорее! 819 00:59:46,532 --> 00:59:48,876 О, хён пришёл, хён пришёл! 820 00:59:48,877 --> 00:59:51,345 Хён, это самые красивые девушки в этом клубе. 821 00:59:51,346 --> 00:59:53,302 Песня, песня. 822 00:59:53,503 --> 00:59:54,905 Оппа, спой нам. 823 00:59:57,443 --> 01:00:00,630 Ай, ты такой угрюмый. Мы ж празднуем. 824 01:00:00,631 --> 01:00:03,331 Я зол! Вот как возьму и порву контракт! 825 01:00:03,631 --> 01:00:05,662 Да я просто не знаю ни одной хорошей песни, да и петь не умею. 826 01:00:05,855 --> 01:00:09,771 Вот подсказка! Спой по ней. Держи. 827 01:00:09,772 --> 01:00:14,884 Пой! Пой! Пой! 828 01:00:22,053 --> 01:00:26,042 Ой, боже, какая скука. 829 01:00:30,943 --> 01:00:35,843 {\a6}Когда мама упокоится с миром, 830 01:00:37,944 --> 01:00:42,944 {\a6}её душа уйдёт на остров теней. 831 01:00:42,079 --> 01:00:44,556 Эй, кончай это занудство! 832 01:00:45,257 --> 01:00:50,357 {\a6}Она вспомнит милый свой дом, 833 01:00:52,959 --> 01:00:57,559 {\a6}где маленький плачет ребёнок. 834 01:01:00,560 --> 01:01:04,360 {\a6}И поёт океан для него 835 01:01:07,761 --> 01:01:12,961 {\a6}колыбельную песню. 836 01:01:15,162 --> 01:01:19,962 {\a6}Волны его качают... 837 01:01:23,063 --> 01:01:27,263 {\a6}как нежные мамины руки. 838 01:01:30,164 --> 01:01:34,464 {\a6}Спи мой малыш, засыпай... 839 01:01:41,871 --> 01:01:42,901 Хён. 840 01:01:42,902 --> 01:01:43,934 Хён. 841 01:01:43,935 --> 01:01:45,495 А, Кремень. 842 01:01:45,496 --> 01:01:46,370 Третий столик? 843 01:01:46,371 --> 01:01:47,810 Да, третий. 844 01:01:47,811 --> 01:01:49,204 Придётся делиться чаевыми. 845 01:01:49,205 --> 01:01:51,143 Ладно уж, плохой мальчик. 846 01:02:07,262 --> 01:02:10,043 Эй, хён, хён, ты как? 847 01:02:10,044 --> 01:02:12,870 Всё пучком. 848 01:02:12,871 --> 01:02:14,700 Чжон Чхоль. 849 01:02:14,701 --> 01:02:17,386 Ты просто обязан стать чемпионом. 850 01:02:17,387 --> 01:02:21,314 Та-да, тост за чемпиона! 851 01:02:21,315 --> 01:02:22,658 Угу! 852 01:02:26,539 --> 01:02:28,943 Ой, вы же спортсмен Пак Чжон Чхоль? 853 01:02:28,944 --> 01:02:34,225 Даже в таких местах есть поклонники моего брата. Братан, ты крут... 854 01:02:34,226 --> 01:02:37,977 Я ваш фанат! Я от вас просто тащусь! 855 01:02:38,745 --> 01:02:40,162 Эх... 856 01:02:42,924 --> 01:02:44,579 Эй, эй. Ты славно поработал, держи... 857 01:02:44,580 --> 01:02:46,205 Спасибо. 858 01:02:46,206 --> 01:02:47,863 Живо уматывай отсюда. 859 01:02:49,502 --> 01:02:51,704 Почему ты ещё здесь? Разве не получил свои чаевые? 860 01:02:51,705 --> 01:02:53,040 Ну... 861 01:02:53,041 --> 01:02:55,017 я бы хотел сфоткаться со спортсменом Пак Чжон Чхолем на мобильник. 862 01:02:55,018 --> 01:02:56,862 Эй, эй, эй! 863 01:02:56,863 --> 01:02:59,694 Хватит. Даже не упоминай при мне о фотках. 864 01:02:59,712 --> 01:03:02,014 Но я же просто ваш поклонник. 865 01:03:02,015 --> 01:03:06,523 Хватит этой болтовни о поклонниках. 866 01:03:06,524 --> 01:03:11,648 Точно. Мой брат сейчас не в настроении фотаться с тобой. 867 01:03:11,649 --> 01:03:13,491 Если я снимусь с тобой, 868 01:03:13,492 --> 01:03:18,273 ты раздашь всем эту фотографию, хотя бы и друзьям. 869 01:03:18,274 --> 01:03:21,508 В первый раз, что ли? 870 01:03:21,509 --> 01:03:26,337 Нет, я никому её не дам. Я только для себя! 871 01:03:34,952 --> 01:03:36,836 Чёртов сопляк... Достал. 872 01:03:38,119 --> 01:03:39,617 Чжон Чхоль. 873 01:03:39,916 --> 01:03:41,507 Я же сказал, 874 01:03:41,508 --> 01:03:43,269 никаких фотографий. 875 01:03:43,270 --> 01:03:44,947 Чтоб тебя! 876 01:03:49,863 --> 01:03:52,355 Да уж, дядечка, я только слышал, 877 01:03:52,356 --> 01:03:54,689 но никогда не думал, что вы такой болван. 878 01:03:54,690 --> 01:03:56,040 Эй, ты что делаешь? 879 01:03:56,041 --> 01:03:58,384 Это ты что делаешь? Пусти! 880 01:03:59,051 --> 01:04:01,447 Эй, дядечка Пак Чжон Чхоль. 881 01:04:04,574 --> 01:04:06,675 Я разнесу по всему Интернету, 882 01:04:06,676 --> 01:04:09,646 как вы буянили в ночном клубе. 883 01:04:09,647 --> 01:04:12,863 Эх, такие недоделки, как ты. 884 01:04:14,258 --> 01:04:16,346 Чтоб тебя, дерьмо. 885 01:04:17,580 --> 01:04:18,851 Дерьмо? 886 01:04:18,852 --> 01:04:20,768 Чего? 887 01:04:43,364 --> 01:04:46,290 Чжон Чхоль, Чжон Чхоль, что с тобой? 888 01:04:46,291 --> 01:04:49,080 Чжон Чхоль, ты живой? 889 01:04:51,206 --> 01:04:54,230 Дерьмо и есть. 890 01:04:54,631 --> 01:04:58,431 Спасибо, что смотрели с нами... 891 01:04:58,732 --> 01:05:03,032 Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 892 01:05:03,633 --> 01:05:07,333 Перевод с английского: Reshka 893 01:05:07,734 --> 01:05:11,334 Редакция: Marissa 894 01:05:11,935 --> 01:05:15,235 Тайминг: xCHELLy 895 01:05:15,436 --> 01:05:19,436 Координатор: Reshka 896 01:05:19,737 --> 01:05:24,037 За ансаб благодарим WITH S2 897 01:05:24,145 --> 01:05:26,008 Залог нужно выплатить сразу. 898 01:05:26,009 --> 01:05:28,039 Когда выиграю приз, всё тебе сразу же верну. 899 01:05:28,040 --> 01:05:30,288 Считай это камнем и выброси его! 900 01:05:30,289 --> 01:05:31,662 Ты не можешь просто так его выбросить! 901 01:05:31,663 --> 01:05:33,580 Похоже, ты в отчаянной ситуации. 902 01:05:33,581 --> 01:05:35,489 Давай так, я даю тебе деньги, а ты подписываешь со мной контракт? 903 01:05:35,528 --> 01:05:37,241 Не хочу! Не буду! Подписывай сам! 904 01:05:37,242 --> 01:05:38,605 Чемпион Пусана! 905 01:05:38,606 --> 01:05:40,959 Ты чемпион Пусана? 906 01:05:40,960 --> 01:05:42,764 Он никогда не знал матери, 907 01:05:42,765 --> 01:05:45,803 никому не приходилось труднее, чем этому парню. 908 01:05:45,804 --> 01:05:48,586 Отличный удар с разворота. Это то, что нужно зрителям. 909 01:05:48,587 --> 01:05:50,897 Если ты хорошенько его натренируешь, то можешь продлить с ним контракт. 910 01:05:50,898 --> 01:05:52,304 Мы ищем место для тренировок. 911 01:05:52,305 --> 01:05:55,491 Ноги вашей тут не будет! Убирайтесь немедленно! 912 01:05:55,520 --> 01:06:45,000 Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео. Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео.